Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:1 ©

OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.

OET-LVYaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.

SR-GNTΤαῦτα ἐλάλησεν ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, “Πάτερ, ἐλήλυθεν ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα Υἱὸς δοξάσῃ σέ. 
   (Tauta elalaʸsen ˚Yaʸsous, kai eparas tous ofthalmous autou eis ton ouranon eipen, “Pater, elaʸluthen haʸ hōra; doxason sou ton Huion, hina ho Huios doxasaʸ se.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus said these things and, having lifted up his eyes to the heaven, he said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so that the Son might glorify you,

UST After Jesus told his disciples about these things that would happen, he looked up toward heaven and said, “Father, it is now time for me to suffer and die. Show everyone how great I, your Son, am in order that I may show everyone how great you are.


BSB § When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may glorify You.

BLB Jesus spoke these things, and having lifted up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You.

AICNT Jesus spoke these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come; glorify your Son, so that {the} Son [[also]] may glorify you,

OEB ¶ After saying this, Jesus raised his eyes heavenwards, and said:
 ⇔ ‘Father, the hour has come; honour your Son, so that your Son may honour you;

WEB Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;

WMB Yeshua said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;

NET When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you –

LSV These things Jesus spoke, and lifted up His eyes to the sky, and said, “Father, the hour has come, glorify Your Son, that Your Son may also glorify You,

FBV When Jesus finished saying this he looked up to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you.

TCNT After saying these things, Jesus lifted up his eyes to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify yoʋr Son so that yoʋr Son may also glorify yoʋ,

T4T After Jesus said those things, he looked up toward heaven. Then he prayed, “My Father, it is now the time [MTY] for me to suffer and die. Honor me as I do that, in order that I may honor you.

LEB Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven he said, “Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you—

BBE Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:

DRA These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.

YLT These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said — 'Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,

DBY These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;

RV These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:

WBS These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:

KJB These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
  (These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy/your Son, that thy/your Son also may glorify thee:)

BB These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: Father, the houre is come, glorifie thy sonne that thy sonne also may glorifie thee:
  (These words spake Yesus/Yeshua, and lift up his eyes to heaven, and said: Father, the hour is come, glorifie thy/your son that thy/your son also may glorifie thee:)

GNV These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,
  (These things spake Yesus/Yeshua, and lift up his eyes to heaven, and said, Father, that hour is come: glorifie thy/your Son, that thy/your Son also may glorifie thee,)

CB These thinges spake Iesus, and lift vp his eyes towarde heauen, and sayde: Father, the houre is come, that thou glorifye thy sonne, that thy sonne also maye glorifye the.
  (These things spake Yesus/Yeshua, and lift up his eyes towarde heaven, and said: Father, the hour is come, that thou/you glorifye thy/your son, that thy/your son also may glorifye them.)

TNT These wordes spake Iesus and lyfte vp his eyes to heven and sayde: father the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne maye glorify the:
  (These words spake Yesus/Yeshua and lyfte up his eyes to heaven and said: father the hour is come: glorify thy/your son that thy/your son may glorify the:)

WYC These thingis Jhesus spak, and whanne he hadde cast vp hise iyen in to heuene, he seide, Fadir, the our cometh, clarifie thi sone, that thi sone clarifie thee.
  (These things Yhesus spak, and when he had cast up his iyen in to heaven, he said, Fadir, the our cometh/comes, clarifie thy/your son, that thy/your son clarifie thee.)

LUT Solches redete JEsus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre,
  (Solches talked Yesus and hub his Augen on gen heaven and spoke: Vater, the Stunde is hier, that you deinen son verklärest, on that you/yourself your son also verkläre,)

CLV Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:
  (Hæc locutus it_is Yesus: and sublevatis oculis in the_sky, dixit: Pater, he_came hora: clarifica Son tuum, as Filius tuus clarificet te:)

UGNT ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα; δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ.
  (tauta elalaʸsen Yaʸsous, kai eparas tous ofthalmous autou eis ton ouranon eipen, Pater, elaʸluthen haʸ hōra? doxason sou ton Huion, hina ho Huios doxasaʸ se.)

SBL-GNT Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,
  (Tauta ⸀elalaʸsen Yaʸsous, kai ⸂eparas tous ofthalmous autou eis ton ouranon eipen⸃; Pater, elaʸluthen haʸ hōra; doxason sou ton huion, ⸀hina ho ⸀huios doxasaʸ se,)

TC-GNT Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ εἶπε, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε·
  (Tauta elalaʸsen ho Yaʸsous, kai epaʸre tous ofthalmous autou eis ton ouranon, kai eipe, Pater, elaʸluthen haʸ hōra; doxason sou ton huion, hina kai ho huios sou doxasaʸ se;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:1 Jesus looked up to heaven, assuming the traditional Jewish posture for prayer (11:41; Ps 123:1). He probably also raised his hands (Exod 9:33; 17:11; Ps 28:2). Prayers like this were said aloud so that followers could hear (John 11:41-42; 12:27-30; also Matt 11:25-30; Luke 10:21-22).
• Father was Jesus’ usual way to address God, which he did six times in this prayer (see also John 11:41; 12:27). This title—unusual in Judaism—reflected Jesus’ intimacy with God.
• This hour included Jesus’ betrayal, arrest, torture, death, and resurrection (see study note on 12:23).
• Glorify your Son: In the Gospel of John, the cross is a place of honor. Jesus’ oneness with the Father means that if the Son is glorified, the Father will also be glorified.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ἐλάλησεν

these_‹things› spoke

Here, these things refers to everything that Jesus told his disciples in chapters 13–16. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

/having/_lifted_up the eyes ˱of˲_him

See how you translated this idiom in 6:5.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν οὐρανὸν

to the sky

Here, heaven refers to the sky. The Jews believed that heaven, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of heaven might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ & Υἱὸς

Father & Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

/has/_come the hour

Here, Jesus uses hour to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

δόξασόν

glorify

Glorify here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς

˱of˲_you the Son & the Son

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

BI Yhn 17:1 ©