Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 8:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 8:7 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Shəʼēl listen in/on/at/with_voice the_people to_all/each/any/every that they_will_say to_you DOM not DOM_you they_have_rejected DOM DOM_me they_have_rejected from_being_king over_them.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּ⁠ק֣וֹל הָ⁠עָ֔ם לְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑י⁠ךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְ⁠ךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥⁠י מָאֲס֖וּ מִ⁠מְּלֹ֥ךְ עֲלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-shəmūʼēl shəmaˊ bə⁠qōl hā⁠ˊām lə⁠kol ʼₐsher-yoʼmərū ʼēley⁠kā ⱪiy loʼ ʼot⁠kā māʼāşū ⱪiy-ʼoti⁠y māʼₐşū mi⁠mməlok ˊₐlēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people according to all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected me from reigning over them.

UST Yahweh replied, “Do what they have requested you to do. But do not think that you are the one whom they are really rejecting. I have been their king, and I am the one they are really rejecting.


BSB § And the LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they say to you. For it is not you they have rejected, but they have rejected Me as their king.

OEB The Lord said to Samuel, ‘Listen to the voice of the people and all that they say to you. For they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.

WEB Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.

WMB The LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.

NET The Lord said to Samuel, “Do everything the people request of you. For it is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.

LSV And YHWH says to Samuel, “Listen to the voice of the people, to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from reigning over them.

FBV “Do what the people tell you,” the Lord said to Samuel, “because it's not you they're rejecting, but me as their king.

T4T Yahweh replied, “Do what they have requested you to do. But do not think/the truth is not► that you are the one whom they are really rejecting. I have been their king, and I am the one they are really rejecting.

LEB Then Yahweh said to Samuel, “Listen to the voice of the people concerning all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.

BBE And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.

ASV And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.

DRA And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.

YLT And Jehovah saith unto Samuel, 'Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.

DBY And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.

RV And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.

WBS And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.

KJB And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.

BB And the Lorde saide vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they say vnto thee: For they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not raigne ouer them.
  (And the Lord said unto Samuel, Heare the voice of the people in all that they say unto thee: For they have not cast thee away, but they have cast me away, that I should not raigne over them.)

GNV And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the.
  (And the Lord said unto Samuel, Heare the voice of the people in all that they shall say unto thee: for they have not cast thee away, but they have cast me away, that I should not reigne over them. )

CB The LORDE saide vnto Samuel: Herken vnto the voice of the people in all yt they haue sayde vnto the. For they haue not refused the, but me, yt I shulde not be kinge ouer them.
  (The LORD said unto Samuel: Herken unto the voice of the people in all it they have said unto them. For they have not refused them, but me, it I should not be kinge over them.)

WYC Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem.
  (Forsothe the Lord said to Samuel, Here thou/you the voice of the people in all things which they speken to thee; for they have not cast/threw awey thee, but me, that I regne not on them.)

LUT Der HErr aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, das sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.
  (The LORD but spoke to Samuel: Gehorche the Stimme the peoples in allem, the they/she/them to you gesagt have; because they/she/them have not dich, rather me verworfen, that I not should king above they/she/them sein.)

CLV Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
  (Dixit however Master to Samuelem: Audi vocem populi in omnibus which loquuntur tibi: not/no because you(sg) abyecerunt, but me, ne regnem super them. )

BRN And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me from reigning over them.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ, ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ, καθὰ ἂν λαλῶσί σοι, ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλʼ ἢ ἐμὲ ἐξουθενήκασι τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπʼ αὐτῶν.
  (Kai eipe Kurios pros Samouaʸl, akoue taʸs fōnaʸs tou laou, katha an lalōsi soi, hoti ou se exouthenaʸkasin, allʼ aʸ eme exouthenaʸkasi tou maʸ basileuein epʼ autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

8:7 Do everything they say: God rarely instructed a prophet to heed the voice of the errant populace. The will of the people and the will of God would converge in King David (see 2 Sam 7:8-17).
• they are rejecting me: Their rejection of judgeship was a deeper rejection of God’s rule and sovereignty (see also 1 Sam 12:1-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Obey the voice of the people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmū\sup ʼēl\sup* listen in/on/at/with,voice the,people to=all/each/any/every which/who say to,you that/for/because/then/when not DOM,you rejected that/for/because/then/when DOM=me rejected from,being_king over,them )

Here “the voice” is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: “Do what the people say”

(Occurrence 0) but they have rejected me

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Shəmū\sup ʼēl\sup* listen in/on/at/with,voice the,people to=all/each/any/every which/who say to,you that/for/because/then/when not DOM,you rejected that/for/because/then/when DOM=me rejected from,being_king over,them )

Yahweh knew that the people were not just rejecting corrupt judges, but they were rejecting Yahweh as their king.

BI 1Sa 8:7 ©