Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39V40

Parallel YHN 18:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:37 ©

OET (OET-RV) “So you are a king then?” Pilate responded.
¶ “You’re saying that I’m a king,” said Yeshua, “and indeed I was born to be a king. I came into the world so that I could testify to the truth.

OET-LVTherefore the Pilatos said to_him:
Are you not_then a_king?
The Yaʸsous answered:
You are_saying that I am a_king.
for this I_have_been_born, and for this I_have_come into the world, in_order_that I_may_testify to_the truth.
Everyone which being of the truth, is_hearing of_the voice of_me.

SR-GNTΕἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος, “Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;” Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι Ἐγὼ. εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας, ἀκούει μου τῆς φωνῆς.” 
   (Eipen oun autōi ho Pilatos, “Oukoun basileus ei su?” Apekrithaʸ ho ˚Yaʸsous, “Su legeis hoti basileus eimi Egō. eis touto gegennaʸmai, kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon, hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia. Pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias, akouei mou taʸs fōnaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pilate then said to him, “So then, are you a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, so that I would bear witness to the truth. Everyone being from the truth hears my voice.”

UST Then Pilate asked him, “So you are a king?” Jesus replied, “You yourself say so. This is why I was born into this world: I came in order to tell people what is true about God. Everyone who believes what is true about God accepts and obeys what I say.”


BSB § “Then You are a king!” Pilate said.
§ “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.”

BLB Therefore Pilate said to Him, "Then You are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I may bear witness to the truth. Everyone being of the truth hears My voice."

AICNT Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world, to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”

OEB ‘So you are a king after all!’ exclaimed Pilate. ‘Yes, it is true I am a king,’ answered Jesus. ‘I was born for this, I have come into the world for this – to bear testimony to the truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice.’

WEB Pilate therefore said to him, “Are you a king then?”
¶ Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”

WMB Pilate therefore said to him, “Are you a king then?”
¶ Yeshua answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”

NET Then Pilate said, “So you are a king!” Jesus replied, “You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I came into the world – to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”

LSV Pilate, therefore, said to Him, “Are You then a king?” Jesus answered, “You say [it], because I am a king; I have been born for this, and I have come into the world for this, that I may testify to the truth; everyone who is of the truth, hears My voice.”

FBV Then Pilate asked, “So you are a king, then?”
¶ “You say that I'm a king,” Jesus replied. “The reason why I was born and I came to the world was to give evidence for the truth. All those who accept the truth pay attention to what I say.”

TCNT Pilate said to him, “So yoʋ are a king?” Jesus answered, “Yoʋ have said yoʋrself that I am a king. The reason I was born and the reason I came into the world is to testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”

T4T Then Pilate said to him, “So are you saying that you are a king?” Jesus replied, “Yes, what you have said about my being a king is correct. I was born to become a king, and I came into this world to tell people the truth about God. Everyone who believes the truth pays attention to what I say.”

LEB Then Pilate said to him, “So then you are a king!” Jesus replied, “You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I have come into the world: in order that I can testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.”

BBE Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

DRA Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.

YLT Pilate, therefore, said to him, 'Art thou then a king?' Jesus answered, 'Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'

DBY Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.

RV Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

WBS Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

KJB Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
  (Pilate therefore said unto him, Art thou/you a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.)

BB Pilate therfore sayde vnto hym: Art thou a kyng then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I borne, & for this cause came I into the worlde, that I should beare witnesse vnto the trueth: And all that are of the trueth, heare my voyce.
  (Pilate therefore said unto him: Art thou/you a king then? Yesus/Yeshua answered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth: And all that are of the truth, hear my voice.)

GNV Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce.
  (Pilate then said unto him, Art thou/you a King then? Yesus/Yeshua answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth: every one that is of the truth, hears my voice.)

CB The sayde Pilate vnto hi: Art thou a kynge the? Iesus answered: Thou sayest it, for I am a kynge. For this cause was I borne, and came in to the worlde, that I shulde testifye the trueth. Who so euer is of the trueth, heareth my voyce.
  (The said Pilate unto him: Art thou/you a king the? Yesus/Yeshua answered: Thou sayest it, for I am a king. For this cause was I born, and came in to the world, that I should testify the truth. Who so ever is of the truth, hears my voice.)

TNT Pylate sayde vnto him: Arte thou a kynge then? Iesus answered: Thou sayst that I am a kynge. For this cause was I borne and for this cause came I into the worlde that I shuld beare witnes vnto the trueth. And all that are of the trueth heare my voyce.
  (Pylate said unto him: Arte thou/you a king then? Yesus/Yeshua answered: Thou sayst that I am a king. For this cause was I born and for this cause came I into the world that I should bear witness unto the truth. And all that are of the truth hear my voice.)

WYC And so Pilat seide to hym, Thanne `thou art a king. Jhesus answeride, Thou seist, that Y am a king. To this thing Y am borun, and to this Y `am comun in to the world, to bere witnessing to treuthe. Eche that is of treuthe, herith my vois.
  (And so Pilat said to him, Then `thou art a king. Yhesus answered, Thou sayest, that I am a king. To this thing I am born, and to this I `am comun in to the world, to bear witnessing to truth. Eche that is of truth, hears my voice.)

LUT Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? JEsus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
  (So spoke Pilatus to ihm: So bist you dennoch a king? Yesus antwortete: You sagst es, I bin a king. I bin in_addition geboren and in the world kommen, that I the truth witness soll. Who out of the truth is, the listent my Stimme.)

CLV Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
  (Dixit itaque to_him Pilatus: Ergo rex you_are tu? Respondit Yesus: Tu dicis because rex I_am ego. I in hoc natus sum, and to hoc veni in the_world, as testimonium perhibeam veritati: everyone who it_is ex veritate, audit vocem meam.)

UGNT εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ? ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας, ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
  (eipen oun autōi ho Peilatos, oukoun basileus ei su? apekrithaʸ ho Yaʸsous, su legeis hoti basileus eimi. egō eis touto gegennaʸmai, kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon, hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia. pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias, akouei mou taʸs fōnaʸs.)

SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
  (eipen oun autōi ho Pilatos; Oukoun basileus ei su? apekrithaʸ ⸀ho Yaʸsous; Su legeis hoti basileus ⸀eimi. egō eis touto gegennaʸmai kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia; pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias akouei mou taʸs fōnaʸs.)

TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ. Ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
  (Eipen oun autōi ho Pilatos, Oukoun basileus ei su? Apekrithaʸ Yaʸsous, Su legeis, hoti basileus eimi egō. Egō eis touto gegennaʸmai, kai eis touto elaʸlutha eis ton kosmon, hina marturaʸsō taʸ alaʸtheia. Pas ho ōn ek taʸs alaʸtheias akouei mou taʸs fōnaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι

you /are/_saying that /a/_king am

Here Jesus is probably answering Pilate’s question in the affirmative. However, since he doesn’t clearly say, ‘Yes, I am a king,’ you do not need to explain the meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον

I for this ˱I˲_/have_been/_born and for this ˱I˲_/have/_come into the world

These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus came to the earth to tell people the truth about God. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason I came here”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κόσμον

the world

Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the universe”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀληθείᾳ

˱to˲_the truth

Here, truth refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus’ death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the true things about God”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας

¬the ¬The ¬which being of the truth

This phrase is an idiom that refers to someone who believes the truth about God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Everyone who believes the truth”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκούει

/is/_hearing

Here, hears means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in 8:43. Alternate translation: “heeds”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

μου τῆς φωνῆς

˱of˲_me ˱of˲_the voice

Jesus uses voice to refer to what Jesus says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the things I say” or “to me”

BI Yhn 18:37 ©