Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 10:19 verse available
OET-LV And_you_all the_day you_all_have_rejected DOM god_your_all’s who he [is]_a_deliverer to/for_you_all from_all calamities_your_all’s and_distresses_your_all’s and_said to_him/it DOM a_king you_will_appoint over_us and_now present_yourselves to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh by_tribes_your_all’s and_by_clans_your_all’s.
UHB וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכָּל־רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃ ‡
(vəʼattem hayyōm məʼaşttem ʼet-ʼₑlohēykem ʼₐsher-hūʼ mōshiyˊa lākem miⱪāl-rāˊōtēykem vəʦārotēykem vattoʼmərū lō ⱪī-melek tāsiym ˊālēynū vəˊattāh hityaʦʦəⱱū lifənēy yahweh ləshiⱱţēykem ūləʼalfēykem.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you today have rejected your God, him who saves you from all your calamities and your distresses. And you have said to him, ‘Rather set a king over us.’ And now station yourselves before the face of Yahweh according to your tribes and according to your thousands.”
UST I am the one who saves you from all your troubles and difficulties. But you have shown that you do not want to worship me. Instead, you have asked me to select a man to rule you as king. So now, your tribal and clan leaders must gather in my presence.’”
BSB § But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”
OEB But today you rejected your God, who has been saving you from all your calamities and your distresses. You have said to him, “No! You must set a king over us.” Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.’
WEB But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us!’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes and by your thousands.”
WMB But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us!’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.”
NET But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”
LSV and you have rejected your God today, who [is] Himself your Savior out of all your evils and your distresses, and you say, No, but you set a king over us; and now, station yourselves before YHWH, by your tribes, and by your thousands.”
FBV But now you have rejected your God, the one who saves you from all your troubles and disasters. You told him, ‘You must appoint a king to rule us.’ So now present yourselves before the Lord by your tribes and family groups.”
T4T I am the one who saves you from all your troubles and difficulties. But today you have rejected me, your God, and you have said, ‘We don’t care! Give us a king!’ So I will do what you want. Now have representatives of your tribes and of your clans stand here in the presence of Yahweh.’ ”
LEB But you today have rejected your God who always delivers you from all of your calamities and your distresses. You have said to him, ‘No, but you must appoint a king over us!’ So then present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans.”
BBE But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
MOF No MOF 1SA book available
JPS But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.'
ASV but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
DRA But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.
YLT and ye to-day have rejected your God, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, 'Nay, but — a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.'
DBY but ye have this day rejected your [fn]God, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, [Nay,] but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
10.19 Elohim
RV but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
WBS And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, No , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
KJB And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
(And ye/you_all have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye/you_all have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. )
BB And ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of al your aduersities and tribulations. And ye haue sayd vnto him: No, but make a king ouer vs. Nowe therfore stande ye before the Lorde by your tribes, & your thousandes.
(And ye/you_all have this day cast away your God, who only deliuereth you out of all your aduersities and tribulations. And ye/you_all have said unto him: No, but make a king over us. Now therefore stand ye/you_all before the Lord by your tribes, and your thousands.)
GNV But ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye said vnto him, No, but appoint a King ouer vs. Nowe therefore stand ye before the Lord according to your tribes, and according to your thousands.
(But ye/you_all have this day cast away your God, who only deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye/you_all said unto him, No, but appoint a King over us. Now therefore stand ye/you_all before the Lord according to your tribes, and according to your thousands. )
CB But now haue ye refused yor God, which hath helped you out of all youre sorowes and troubles, & ye haue saide vnto him: Set a kinge ouer vs. Well, stonde ye now before ye LORDE acordinge to youre trybes and kynreds.
(But now have ye/you_all refused yor God, which hath/has helped you out of all your(pl) sorrows and troubles, and ye/you_all have said unto him: Set a kinge over us. Well, stand ye/you_all now before ye/you_all LORD acordinge to your(pl) trybes and kynreds.)
WYC Forsothe to day ye han caste awei youre Lord God, which aloone sauyde you fro alle youre yuelis and tribulaciouns; and ye seiden, Nay, but ordeyne thou a kyng on vs. Now therfor stonde ye bifor the Lord bi youre lynagis, and bi meynees.
(Forsothe to day ye/you_all have cast/threw away your(pl) Lord God, which alone sauyde you from all your(pl) evils and tribulations; and ye/you_all said, Nay, but ordeyne thou/you a king on us. Now therefore stand ye/you_all before the Lord by your(pl) lynagis, and by meynees.)
LUT Und ihr habt heute euren GOtt verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprechet zu ihm: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HErrn nach euren Stämmen und Freundschaften.
(And her have heute yours God verworfen, the you out of all eurem Unglück and Trübsal geholfen has, and sprechet to ihm: Setze a king above uns! Wohlan, so tretet now before/in_front_of the HErrn nach yours Stämmen and Freundschaften.)
CLV Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
(Vos however hodie proyecistis God of_you, who solus salvavit vos about universis malis and tribulationibus vestris: and dixistis: Nequaquam: but regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, and per familias. )
BRN And ye have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families.
BrLXX Καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουδενήκατε τὸν Θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν· καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλέα καταστήσεις ἐφʼ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον Κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν.
(Kai humeis saʸmeron exoudenaʸkate ton Theon, hos autos estin humōn sōtaʸr ek pantōn tōn kakōn humōn kai thlipseōn humōn; kai eipate, ouⱪi, allʼ aʸ hoti basilea katastaʸseis efʼ haʸmōn; kai nun katastaʸte enōpion Kuriou kata ta skaʸptra humōn kai kata tas fulas humōn. )
10:19 rejected your God: See also 8:7. Israel was rejecting God’s ability to protect and save them.
• Clans are subdivisions of tribes.
(Occurrence 0) today
(Some words not found in UHB: and,you_all the=day rejected DOM God,your_all's which/who he/it saves to/for=you_all from=all calamities,your_all's and,distresses,your_all's and,said to=him/it that/for/because/then/when king set over,us and=now present to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by,tribes,your_all's and,by,clans,your_all's )
Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set.
(Occurrence 0) Set a king over us
(Some words not found in UHB: and,you_all the=day rejected DOM God,your_all's which/who he/it saves to/for=you_all from=all calamities,your_all's and,distresses,your_all's and,said to=him/it that/for/because/then/when king set over,us and=now present to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by,tribes,your_all's and,by,clans,your_all's )
Alternate translation: “Give us a king to rule us”
(Occurrence 0) present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans
(Some words not found in UHB: and,you_all the=day rejected DOM God,your_all's which/who he/it saves to/for=you_all from=all calamities,your_all's and,distresses,your_all's and,said to=him/it that/for/because/then/when king set over,us and=now present to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH by,tribes,your_all's and,by,clans,your_all's )
Alternate translation: “gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh”