Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:15 ©

OET (OET-RV) They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

OET-LVAnd they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐκραύγασαν, “Ἆρον! Ἆρον! Σταύρωσον αὐτόν!” Λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος, “Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;” Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, “Οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.” 
   (Hoi de ekraugasan, “Aron! Aron! Staurōson auton!” Legei autois ho Pilatos, “Ton basilea humōn staurōsō?” Apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, “Ouk eⱪomen basilea, ei maʸ Kaisara.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they cried out, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate says to them, “Should I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”

UST They shouted, “Kill him! Kill him! Crucify him!” Pilate mocked them by saying, “Should I order my soldiers to crucify your king?” The ruling priests replied, “Caesar is our only king!”


BSB § At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!”
§ “Shall I crucify your King?” Pilate asked.
§ “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.

BLB So they cried out, "Away with Him, away! Crucify Him!" Pilate says to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king except Caesar."

AICNT They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”

OEB At that the people shouted, ‘Kill him! Kill him! Crucify him!’
¶ ‘What! Should I crucify your king?’ exclaimed Pilate. ‘We have no king but the Emperor,’ replied the chief priests;

WEB They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!”
¶ Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
¶ The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”

NET Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”

LSV And they cried out, “Take away! Take away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Will I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”

FBV “Kill him! Kill him! Crucify him!” they screamed out.
¶ “Do you want me to crucify your king?” Pilate asked.
¶ “The only king we have is Caesar,” the chief priests replied.

TCNT But they cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”

T4T They shouted, “Take him away! Take him away! Have him crucified {Command your soldiers to nail him to a cross}!” Pilate said to them, “He is your king! Do you really want me to tell my soldiers to nail him to a cross?” The chief priests replied, “The Emperor is our king! We do not have any other king!”

LEB Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!”

BBE Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.

DRA But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.

YLT and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'

DBY But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

RV They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

WBS They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

KJB But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
  (But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.)

BB They cryed, away with hym, away with hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them: Shall I crucifie your king? The hye priestes aunswered: We haue no king but Caesar.
  (They cried, away with him, away with him, crucifie him. Pilate saith/says unto them: Shall I crucifie your king? The high priests answered: We have no king but Caesar.)

GNV But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar.
  (But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate said unto them, Shall I crucifie your King? The high Priests answered, We have no King but Caesar.)

CB But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor.
  (But they cried: Awaye with him, away with him, crucifie him. Pilate said unto the: Shal I crucifye yor kynge? The high priests answered: We have no king but ye/you_all Emperor.)

TNT They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar.
  (They cried away with him away with him crucify him. Pylate said unto them. Shall I crucify your(pl) kynge? The high Priests answered: we have no king but Caesar.)

WYC But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour.
  (But they cried, and said, Take away, take away; crucifie him. Pilat saith/says to them, Schal I crucifie your(pl) king? The bischops answeredn, We have no king but the emperour.)

LUT Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
  (They/She schrieen but: Weg, weg with to_him, kreuzige ihn! Spricht Pilatus to ihnen: Soll I yours king kreuzigen? The Hohenpriester antworteten: Wir have keinen king because the Kaiser.)

CLV Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem.
  (Illi however clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem of_you crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem.)

UGNT οἱ δὲ ἐκραύγασαν, ἆρον! ἆρον! σταύρωσον αὐτόν! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.
  (hoi de ekraugasan, aron! aron! staurōson auton! legei autois ho Peilatos, ton basilea humōn staurōsō? apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, ouk eⱪomen basilea, ei maʸ Kaisara.)

SBL-GNT ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
  (⸂ekraugasan oun ekeinoi⸃; Aron aron, staurōson auton. legei autois ho Pilatos; Ton basilea humōn staurōsō? apekrithaʸsan hoi arⱪiereis; Ouk eⱪomen basilea ei maʸ Kaisara.)

TC-GNT Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
  (Hoi de ekraugasan, Aron, aron, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Ton basilea humōn staurōsō? Apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, Ouk eⱪomen basilea ei maʸ Kaisara.)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:15 The final words of the priests, “We have no king but Caesar,” stood in direct contradiction to the Old Testament understanding that God was Israel’s king (cp. Judg 8:23; 1 Sam 8:7; 10:19). Jerusalem and its leaders were in the process of killing their true king (John 18:37) while paying homage to Caesar, the pagan king of Rome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἆρον! ἆρον!

take_away take_away

Take him away here implies taking a person away to be executed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Take him away to be killed! Take him away to be killed!”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω

the king ˱of˲_you_all ˱I˲_/may/_crucify

Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Should I command my soldiers to crucify your king”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?

/is/_saying ˱to˲_them ¬The (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐκραύγασαν ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα)

Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your king’”

BI Yhn 19:15 ©