Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Isayah wrote this because he saw the messiah’s greatness and spoke concerning him.
OET-LV Aʸsaias said these things, because he_saw the glory of_him, and spoke concerning him.
SR-GNT Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. ‡
(Tauta eipen Aʸsaias, hoti eiden taʸn doxan autou, kai elalaʸsen peri autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
UST Isaiah wrote that long ago, because he saw how great Jesus is and spoke concerning him.
BSB § Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
BLB Isaiah said these things because he saw His glory and spoke concerning Him.
AICNT Isaiah said these things {because} he saw his glory, and he spoke about him.
OEB Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
WEB Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
NET Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
LSV Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke of Him.
FBV Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
TCNT § Isaiah said these things when he saw the Lord's glory and spoke about him.
T4T Isaiah wrote that because it was as though he saw ahead of time how great Jesus would be, and he prophesied those things about him.
LEB Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him.
BBE (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
DRA These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
YLT these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
DBY These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
RV These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
WBS These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
KJB These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
BB Such thynges sayde Esaias, when he sawe his glory, and spake of hym.
(Such things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.)
GNV These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.
(These things said Esaias when he saw his glory, and spake of him.)
CB This sayde Esay, whan he sawe his glory, and spake of him.
(This said Esay, when he saw his glory, and spake of him.)
TNT Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
(Soche things said Esaias when he saw his glory and spake of him.)
WYC Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym.
(Ysaye said these things, when he say the glory of him, and spoke of him.)
LUT Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
(Solches sayse Yesaja, there he his Herrlichkeit saw and talked from him.)
CLV Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
(Hæc he_said Isaias, quando he_saw gloriam eyus, and locutus it_is about eo.)
UGNT ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
(tauta eipen Aʸsaias, hoti eiden taʸn doxan autou, kai elalaʸsen peri autou.)
SBL-GNT ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
(tauta eipen Aʸsaias ⸀hoti eiden taʸn doxan autou, kai elalaʸsen peri autou.)
TC-GNT § Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.
(§ Tauta eipen Aʸsaias, hote eide taʸn doxan autou, kai elalaʸse peri autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:41 Isaiah had glimpsed the Messiah’s glory and how the world would respond (see Isa 6:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν αὐτοῦ
the glory ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how glorious he is”