Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:39

YHN (JHN) 7:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R69844
    12. 69847
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69848
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 65%
    11. R69815; Person=Jesus
    12. 69849
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69850
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69851
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69852
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 69853
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 69854
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 69855
    1. ἔμελλον
    2. mellō
    3. they were going
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. ˱they˲ /were/ going
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 69856
    1. ἤμελλον
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. ˱they˲ /were/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69857
    1. λαμβάνειν
    2. lambanō
    3. to be receiving
    4. receive
    5. 29830
    6. VNPA....
    7. /to_be/ receiving
    8. /to_be/ receiving
    9. -
    10. 92%
    11. R69861
    12. 69858
    1. ἐλάμβανον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ receiving
    8. ˱they˲ /were/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69859
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69860
    1. πιστεύσαντες
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. -
    5. 41000
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ believed
    8. /having/ believed
    9. -
    10. 77%
    11. F69858
    12. 69861
    1. πιστεύοντες
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA.NMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69862
    1. εἰ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69863
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 69864
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R69815; Person=Jesus
    12. 69865
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69866
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69867
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69868
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69869
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 69870
    1. ἅγιον
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A....NNS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69871
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69872
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69873
    1. δεδομένον
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ given
    8. /having_been/ given
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69874
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69875
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 69876
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F69966; F69974; F69982; F70007; F70044; F70072
    12. 69877
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69878
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. not yet
    4. -
    5. 37640
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 69879
    1. ἐδοξάσθη
    2. doxazō
    3. was glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAP3..S
    7. /was/ glorified
    8. /was/ glorified
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 69880
    1. δεδοξάστο
    2. doxazō
    3. -
    4. -
    5. 13920
    6. VILM3..S
    7. /had/ glorified ‹them›
    8. /had/ glorified ‹them›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69881

OET (OET-LV)But he_said this concerning the spirit, of_whom they_were_going to_be_receiving, the ones having_believed on him, because/for the_spirit was not_yet, because Yaʸsous was_glorified not_yet.

OET (OET-RV) He was talking about God’s spirit that the ones who trust him would receive in the future—not yet because Yeshua hadn’t been lifted up to heaven yet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

In this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὔπω & ἦν Πνεῦμα

not_yet & was /the/_Spirit

John implies here that the Spirit would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to dwell in the believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέπω ἐδοξάσθη

not_yet /was/_glorified

Here the word glorified could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (See: John 12:23). Alternate translation: “had not yet been crucified and resurrected” (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. Acts 1–2 records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: “had not yet returned to God in glory” (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: “had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven” See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John.

TSN Tyndale Study Notes:

7:39 In Jesus’ crucifixion and resurrection, his life and the Spirit were poured out (see 19:34; 20:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69848
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 65%
    10. R69815; Person=Jesus
    11. 69849
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69844
    11. 69847
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69851
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69852
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 69853
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 69854
    1. they were going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ going
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 69856
    1. to be receiving
    2. receive
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ receiving
    7. /to_be/ receiving
    8. -
    9. 92%
    10. R69861
    11. 69858
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69860
    1. having believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ believed
    7. /having/ believed
    8. -
    9. 77%
    10. F69858
    11. 69861
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 69864
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R69815; Person=Jesus
    11. 69865
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69867
    1. +the spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 69870
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69868
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69866
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69875
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F69966; F69974; F69982; F70007; F70044; F70072
    12. 69877
    1. was glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ glorified
    7. /was/ glorified
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 69880
    1. not yet
    2. -
    3. 37640
    4. oudepō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 69879

OET (OET-LV)But he_said this concerning the spirit, of_whom they_were_going to_be_receiving, the ones having_believed on him, because/for the_spirit was not_yet, because Yaʸsous was_glorified not_yet.

OET (OET-RV) He was talking about God’s spirit that the ones who trust him would receive in the future—not yet because Yeshua hadn’t been lifted up to heaven yet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:39 ©