Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:22 ©

OET (OET-RV) Then he breathed on them and said, “Receive the holy spirit.

OET-LVAnd having_said this, he_breathed_on them and is_saying to_them:
Receive holy the_spirit.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον. 
   (Kai touto eipōn, enefusaʸsen kai legei autois, “Labete ˚Pneuma Hagion.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having said this, he breathed on them and says to them, “Receive the Holy Spirit.

UST After he said this, Jesus blew on them and said, “Accept the Holy Spirit.


BSB When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

BLB And having said this, He breathed on them and He says to them, "Receive the Holy Spirit.

AICNT And having said this, he breathed on them and says to them, “Receive the Holy Spirit;

OEB After saying this, he breathed on them, and said, ‘Receive the Holy Spirit;

WEB When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!

NET And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

LSV having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;

FBV Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.

TCNT After saying this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

T4T After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!

LEB And when he had said this, he breathed onthem and said to them, “Receive the Holy Spirit.

BBE And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:

DRA When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.

YLT and this having said, he breathed on [them], and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;

DBY And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:

RV And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

WBS And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

KJB And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  (And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye/you_all the Holy Ghost:)

BB And when he had saide those wordes, he breathed on them, & saith vnto them: Receaue ye the holy ghost.
  (And when he had said those words, he breathed on them, and saith unto them: Receaue ye/you_all the holy ghost.)

GNV And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
  (And when he had said that, he breathed on them, and said unto them, Receiue the holy Ghost.)

CB And whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost.
  (And when he had said yt, he brethed upo them, and said unto the: Receaue the holy ghost.)

TNT And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave the holy goost.
  (And when he had said that he brethed on them and said unto the: Receave the holy ghost.)

WYC Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
  (When he had said this, he blewe on them, and said, Take ye/you_all the Holy Ghost;)

LUT Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
  (And there he the sayse, blies he they/she/them at and spricht to ihnen: Nehmet there the Heiligen spirit!)

CLV Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
  (Hæc cum dixisset, insufflavit, and he_said eis: Accipite Spiritum Sanctum:)

UGNT καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  (kai touto eipōn, enefusaʸsen kai legei autois, labete Pneuma Hagion.)

SBL-GNT καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
  (kai touto eipōn enefusaʸsen kai legei autois; Labete pneuma hagion;)

TC-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  (Kai touto eipōn enefusaʸse kai legei autois, Labete Pneuma Hagion.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:22 Jesus commissioned the disciples and then empowered them with the Holy Spirit. The Spirit had not been given previously because Jesus had not yet been glorified (7:39). The glorified Jesus, resplendent in his resurrected body, poured the Spirit on his followers. This gift fulfilled many promises that the Spirit would be sent (14:16, 26; 15:26; 16:7, 13). It foreshadows the arrival of the Spirit’s empowering presence at Pentecost (Acts 1:4-5; 2:1-47).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐνεφύσησεν

˱he˲_breathed_on_‹them›

When Jesus breathed on them, he did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the Holy Spirit in the near future. If this would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεφύσησεν

˱he˲_breathed_on_‹them›

Here, breathed on refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling air into one’s lungs. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 20:22 ©