Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAT 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 3:9 ©

OET (OET-RV)

[ref]And don’t think that you can just tell yourselves that you’re descendants of Abraham, because I can tell you that God could turn these stones into descendants of Abraham.

3:9: Jn 8:33.

OET-LVAnd you_all_may_ not _suppose to_be_saying among yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAvərāhām) father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam out_of the these stones.

SR-GNTΚαὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ˚Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 
   (Kai maʸ doxaʸte legein en heautois, patera eⱪomen ton Abraʼam, legō gar humin hoti dunatai ho ˚Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you should not think to say in yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.

UST Do not think to yourselves, ‘Certainly God will not punish us, because we are descendants of Abraham!’ That does not impress God. Let me assure you, God could turn these stones into descendants of Abraham!


BSB And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

BLB And do not presume to say within yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that out of these stones God is able to raise up children unto Abraham.

AICNT and do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.

OEB and do not think that you can say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!

WEB Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

NET and don’t think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!

LSV and do not think to say in yourselves, We have a father—Abraham, for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones,

FBV and don't presume to say proudly to yourselves, ‘Abraham is our father.’ I tell you that God could make children of Abraham from these stones.

TCNT And do not think that you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.

T4TGod promised to give Abraham many descendants. In order to fulfill that promise, God does not need you! I tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham. So do not start to say to yourselves, ‘Since we are descendants of our ancestor Abraham, God will not punish us even though we have sinned.’

LEB And do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!

BBE And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

DRA And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

YLT and do not think to say in yourselves, A father we have — Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,

DBY And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

RV and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

WBS and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

KJB And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

BB And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to our father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.
  (And be not of such mind, that ye/you_all would say within your selves, we have Abraham to our father. For I say unto you, that God is able, of these stones to raise up children unto Abraham.)

GNV And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.
  (And thinke not to say with your selves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able even of these stones to raise up children unto Abraham.)

CB Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.
  (Thinke not now, to say in your selves, we have Abraham to our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.)

TNT And se that the ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraham.
  (And see that the ons think not to say in your selves we have Abraham to our father. For I say unto you that God is able of these stones to raise up chyldern unto Abraham.)

WYC and nyle ye seie with ynne you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise vp of these stoones the sones of Abraham.
  (and nyle ye/you_all say with ynne you, We have Abraham to father; for I say to you, that God is myyti to raise up of these stones the sons of Abraham.)

LUT Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: GOtt vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
  (Denket nur not, that her bei you wollt sagen: Wir have Abraham for_the Vater. I sage you: God vermag to_him Abraham out of diesen Steinen children to erwecken.)

CLV Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
  (And ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico because to_you quoniam potens it_is God about lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.)

UGNT καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
  (kai maʸ doxaʸte legein en heautois, patera eⱪomen ton Abraʼam? legō gar humin, hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

SBL-GNT καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
  (kai maʸ doxaʸte legein en heautois; Patera eⱪomen ton Abraʼam, legō gar humin hoti dunatai ho theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

TC-GNT καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
  (kai maʸ doxaʸte legein en heautois, Patera eⱪomen ton Abraʼam; legō gar humin hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 We’re safe: Some had wrongly assumed that, since they were descendants of Abraham, they were exempt from judgment.
• A prominent theme in Matthew is how God will create new children of Abraham by bringing the Gentiles into God’s people and removing from his people Jews who reject the Messiah (see 8:11-12; 21:43; 22:1-14; 28:16-20; Rom 4:9-25; Gal 3:6-14, 29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λέγειν ἐν ἑαυτοῖς

/to_be/_saying among yourselves

Here, the phrase in yourselves could indicate that the Pharisees and Sadducees might speak: (1) within themselves, which would be thinking privately. Alternate translation: “to say within yourselves” or “to say to yourselves” (2) within their group, which would be speaking to each other. Alternate translation: “to say to each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

among yourselves father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to delete the quotation mark at the end of the sentence. Alternate translation: “among yourselves that you have Abraham as father”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρα

father

Here, the word father means “ancestor.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “as ancestor”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Pharisees and Sadducees should not say We have Abraham as father. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “You should not say that because”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

˱to˲_you_all that /is/_able ¬the God out_of the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to you, ‘God is able to raise up children for Abraham from these stones.’”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

/is/_able ¬the God out_of the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham

Here John means that God can create children for Abraham at any time and in any way he wants, even from stones. He means that people who have Abraham as father will not receive special treatment from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God is able to create other children for Abraham, even from these stones” or “God can raise up more children for Abraham any time he wants to, and he could turn even these stones into children for Abraham”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα τῷ Ἀβραάμ

children ¬the ˱to˲_Abraham

Here, the word children means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “people descended from Abraham”

BI Mat 3:9 ©