Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← ἐπιστρέψῃ ↑ → Yac (Jam) 5 ║ ═
SR GNT Yac 5:19
ἐπιστρέψῃ (epistrepsaʸ) ‘the truth and may turn_back someone him’
Strongs=19940 Lemma=epistrefō
Word role=verb mood=subjunctive tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Year=60 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐπιστρέψῃ’ (V-SAA3··S) has 3 different glosses: ‘may turn_back’, ‘he may return’, ‘it may turn_back’.
Luke 17:4 ‘you and seven_times he may return to you saying’ SR GNT Luke 17:4 word 15
OET-LV: 4 And if he_may_sin against you seven_times in_the day, and seven_times he_may_return to you, saying I_am_repenting, you_will_be_forgiving to_him. (LUK_17:4)
OET-RV: 4 Even if they wrong you seven times in a day and then seven times come and tell you that they’re turning away from it, forgive them.” (LUK 17:4)
2 Cor 3:16 ‘whenever but it may turn_back to the master is_being taken_away’ SR GNT 2 Cor 3:16 word 5
OET-LV: 16 But whenever if it_may_turn_back to the_master, is_being_taken_away the veil. (CO2_3:16)
OET-RV: 16 but whenever that heart might turn towards Yahweh, the veil will be removed. (CO2 3:16)
The various word forms of the root word (lemma) ‘epistrefō’ have 24 different glosses: ‘having returned’, ‘having turned_back’, ‘having_been turned_back’, ‘let return’, ‘let_be returned’, ‘may turn_back’, ‘to turn_back’, ‘to_be turning_back’, ‘I will_be turning_back’, ‘I turned_back’, ‘he may return’, ‘he will_be turning_back’, ‘him let return’, ‘it may turn_back’, ‘they may return’, ‘they may turn_back’, ‘they returned’, ‘you_all are turning_back’, ‘you_all were returned’, ‘you_all turned_back’, ‘returned’, ‘turn_back’, ‘turned_back’, ‘turning_back’.
MARK 4:12 ἐπιστρέψωσιν (epistrepsōsin) V-SAA3··P ‘not may_be understanding lest they may turn_back and it may_be forgiven to them’ SR GNT Mark 4:12 word 17
OET-LV: 12 in_order_that seeing, they_may_be_seeing and may_ not _perceive, and hearing, they_may_be_hearing and may_ not _be_understanding, lest they_may_turn_back and it_may_be_forgiven to_them. (MRK_4:12)
OET-RV: 12 so that when they look they might see but not perceive,
⇔ and when they listen, they might hear but not understand,
⇔ otherwise they might turn from their sins and be forgiven.” (MRK 4:12)
LUKE 1:17 ἐπιστρέψαι (epistrepsai) V-NAA···· ‘and power with Aʸlias/(ʼĒliyyāh) to turn_back the hearts of the fathers to’ SR GNT Luke 1:17 word 13
OET-LV: 17 And he will_be_going_ahead before him in the_spirit and power with_Aʸlias/(ʼĒliyyāh), to_turn_back the_hearts of_the_fathers to the_children, and the_unpersuadable in the_understanding of_the_righteous, to_prepare for_the_master a_people having_been_prepared. (LUK_1:17)
OET-RV: 17 And he will go on ahead of God with the spirit and the power of Eliyah, to turn fathers back to loving their children and to turn career criminals towards the wisdom of godly people, to get the people ready for Yahweh.” (LUK 1:17)
ACTs 3:19 ἐπιστρέψατε (epistrepsate) V-MAA2··P ‘repent therefore and turn_back for the time to_be wiped_out’ SR GNT Acts 3:19 word 5
OET-LV: 19 Therefore repent and turn_back, because/for the time of_you_all the sins to_be_wiped_out, (ACT_3:19)
OET-RV: 19 Because of that, you all need to repent and turn back to God so that your sins can be erased, (ACT 3:19)
ACTs 26:18 ἐπιστρέψαι (epistrepsai) V-NAA···· ‘eyes of them for that to turn_back from darkness to’ SR GNT Acts 26:18 word 7
OET-LV: 18 to_open_up eyes of_them, for_that to_turn_back from darkness to light, and from_the power of_ the _Satan/(Sāţān) to the god, for_that them to_receive forgiveness of_sins and allotment among the ones having_been_sanctified by_faith which in me. (ACT_26:18)
OET-RV: 18 to open their minds and for them to turn back from darkness to light and from Satan’s power to God, so that they can be forgiven for their sins and receive an inheritance among the ones who’ve been made guiltless by their faith in me.’ (ACT 26:18)
ACTs 28:27 ἐπιστρέψωσιν (epistrepsōsin) V-SAA3··P ‘heart they may understand and they may turn_back and I will_be healing them’ SR GNT Acts 28:27 word 33
OET-LV: 27 For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_their ears and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_their eyes, and they_may_hear with_their ears, and they_may_understand with_their heart, and they_may_turn_back, and I_will_be_healing them. (ACT_28:27)
OET-RV: 27 Because these people’s minds have become dull
⇔ and they can barely hear with their ears
⇔ and they shut their eyes,
⇔ just in case their eyes might actually see,
⇔ and their ears might actually hear,
⇔ and they might understand with their minds,
⇔ and turn back to me
⇔ and then I would heal them. (ACT 28:27)
Key: V=verb