Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, you all need to repent and turn back to God so that your sins can be erased,
OET-LV Therefore repent and turn_back, because/for the time of_you_all the sins to_be_wiped_out,
SR-GNT Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ‡
(Metanoaʸsate oun kai epistrepsate, pros to exaleifthaʸnai humōn tas hamartias,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Repent, therefore, and turn back for your sins to be wiped away,
UST So stop living sinful lives and ask God to help you do what pleases him. Then God will completely forgive you for sinning against him.
BSB Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
BLB Repent, therefore, and turn again, for the blotting out of your sins,
AICNT “Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
OEB Therefore, repent and turn so that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
CSB Therefore repent and turn back, so that your sins may be wiped out,
NLT Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.
NIV Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
CEV So turn to God! Give up your sins, and you will be forgiven.
ESV Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
NASB “Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
LSB Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
2DT Therefore, convert and turn back so your sins are wiped off,
WEBBE “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
WMBB (Same as above)
MSG (19-23)“Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. Moses, for instance, said, ‘Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.’
NET Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,
LSV convert, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the LORD,
FBV Now repent, and change your ways, that your sins can be wiped away, so the Lord can send opportunities for you to heal and recover,
TCNT Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped away, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
T4T So, turn away from your sinful behavior and ask God to help you do what pleases him, in order that he may completely forgive you for your sins.
LEB Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out,
NRSV Repent therefore, and turn to God so that your sins may be wiped out,
NKJV Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
NAB Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away,
BBE So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,
ASV Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
DRA Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
YLT reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Drby Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
RV Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
Wbstr Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
KJB-1769 ¶ Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
(¶ Repent ye/you_all therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; )
KJB-1611 ¶ Repent yee therefore, and bee conuerted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shal come from the presence of the Lord.
(¶ Repent ye/you_all therefore, and be conuerted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.)
Bshps Repent ye therfore and conuert, that your sinnes may be done away, when the tyme of refreshyng shall come, in the presence of the Lorde.
(Repent ye/you_all therefore and conuert, that your sins may be done away, when the time of refreshyng shall come, in the presence of the Lord.)
Gnva Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.
(Amend your lives therefore, and turn, that your sins may be put away, when the time of refreshing shall come from the presence of the Lord. )
Cvdl Do penaunce now therfore and turne you, that youre synnes maye be done awaye, whan the tyme of refreshinge shal come before the presence of the LORDE,
(Do penance now therefore and turn you, that your(pl) sins may be done away, when the time of refreshinge shall come before the presence of the LORD,)
TNT Repent ye therfore and turne that youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshinge commeth which we shall have of the presence of the Lorde
(Repent ye/you_all therefore and turn that your(pl) sins may be done away when the time of refresshinge cometh/comes which we shall have of the presence of the Lord )
Wyc Therfor be ye repentaunt, and be ye conuertid, that youre synnes be don awei,
(Therefore be ye/you_all repentaunt, and be ye/you_all conuertid, that your(pl) sins be done away,)
Luth So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden,
(So tut now repentance and bekehret you, that your Sünden vertilget become,)
ClVg Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:[fn]
(Pœnitemini igitur and convertimini, as deleantur sins vestra: )
3.19 Ut deleantur peccata. Tunc plene delebuntur peccata, cum virtute resurrectionis mors destruetur novissima.
3.19 Ut deleantur peccata. Tunc plene delebuntur peccata, when/with virtute resurrectionis mors destruetur novissima.
UGNT μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
(metanoaʸsate oun kai epistrepsate, pros to exaleifthaʸnai humōn tas hamartias,)
SBL-GNT μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
(metanoaʸsate oun kai epistrepsate ⸀pros to exaleifthaʸnai humōn tas hamartias,)
TC-GNT Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, [fn]εἰς τὸ [fn]ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου,
(Metanoaʸsate oun kai epistrepsate, eis to exaleifthaʸnai humōn tas hamartias, hopōs an elthōsi kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou Kuriou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:19 The Good News of forgiveness is more fully explained elsewhere (see 5:30-32; 10:36-43; 13:26-38; Luke 24:25-27, 45-47).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψατε
turn_back
Peter is speaking of his listeners as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας
for the_‹time› /to_be/_wiped_out ˱of˲_you_all ¬the sins
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας
for the_‹time› /to_be/_wiped_out ˱of˲_you_all ¬the sins
Peter is speaking of sins as if they would be physically wiped away when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins”