Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,
OET-LV Brothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,
SR-GNT Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, ‡
(Adelfoi mou, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias, kai epistrepsaʸ tis auton,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My brothers, if anyone among you may have been led astray from the truth and someone turns him back,
UST My fellow believers, if one of you stops obeying the true message from God, then another one of you should persuade that person to do once again what God has told us to do.
BSB § My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
BLB My brothers, if anyone among you might wander from the truth, and someone should bring him back,
AICNT [My][fn] brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
5:19, my: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB My friends, should one of you be led astray from the truth, and someone bring them back again,
WEBBE Brothers, if any amongst you wanders from the truth and someone turns him back,
WMBB (Same as above)
NET My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
LSV Brothers, if anyone among you may go astray from the truth, and anyone may turn him back,
FBV My friends, if any one of you strays from the truth and someone brings you back,
TCNT [fn]Brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
5:19 Brothers ¦ My brothers CT
T4T My fellow believers, if anyone of you stops obeying the true message from God, someone from among you should persuade that person to once again do what God has told us to do. If he stops doing what is wrong,
LEB My brothers, if anyone among you should wander away from the truth and someone turns him back,
BBE My brothers, if one of you has gone out of the way of the true faith and another has made him see his error,
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth My brethren, if one of you strays from the truth and some one brings him back,
ASV My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
DRA My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him:
YLT Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,
Drby My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,
RV My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him;
Wbstr Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him;
KJB-1769 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
KJB-1611 Brethren, if any of you doe erre from the trueth, and one conuert him,
(Brethren, if any of you do erre from the truth, and one conuert him,)
Bshps Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert hym,
(Brethren, if any of you do erre from the truth, and another conuert him,)
Gnva Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him,
(Brethren, if any of you hath/has erred from the truth, and some man hath/has conuerted him, )
Cvdl Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him,
(Brethren, if any of you erre from the truth and another conuert him,)
TNT Brethren yf eny of you erre from the trueth and an other convert him
(Brethren if any of you erre from the truth and an other convert him )
Wycl And, britheren, if ony of you errith fro trewthe, and ony conuertith hym,
(And, brethren/brothers, if any of you errith from truth, and any conuertith him,)
Luth Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn,
(love brothers, so someone under you irren würde from the/of_the truth, and someone bekehrete him/it,)
ClVg Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:[fn]
(Fratres my/mine, when/but_if who/any from to_you erraverit from veritate, and converterit who/any him: )
5.19 Si quis ex vobis. Ostensa efficacia orationis, ostendit quanti sit meriti pro fratribus orare, et ad sospitatem revocare, ut qui in superiori parte a lingua nostra malignam et otiosam locutionem removit, in fine Epistolæ quid loqui debeamus, ostenderet. Oremus, et psallamus, quoties adversis pulsamur, peccata confiteamur, pro invicem oremus ut salvemur: pro salute proximorum non solum temporali, sed potius æterna. Si enim magnæ mercedis est a morte eripere corpus quandoque moriturum, quanti meriti est a morte animam liberare in cœlesti patria sine fine victuram?
5.19 When/But_if who/any from vobis. Ostensa efficacia orationis, ostendit quanti let_it_be meriti for fratribus orare, and to sospitatem revocare, as who in superiori in_part/partly from lingua nostra malignam and otiosam locutionem removit, in fine Epistolæ quid loqui debeamus, ostenderet. Oremus, and psallamus, quoties adversis pulsamur, sins confiteamur, for invicem oremus as salvemur: for salute proximorum not/no solum temporali, but rather æterna. When/But_if because magnæ mercedis it_is from morte eripere body quandoque moriturum, quanti meriti it_is from morte animam liberare in cœlesti patria without fine victuram?
UGNT ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
(adelfoi mou, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias, kai epistrepsaʸ tis auton,)
SBL-GNT Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
(Adelfoi ⸀mou, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias kai epistrepsaʸ tis auton,)
TC-GNT [fn]Ἀδελφοί, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
(Adelfoi, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias, kai epistrepsaʸ tis auton, )
5:19 αδελφοι ¦ αδελφοι μου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:19-20 These verses end the letter as a bookend (inclusio) counterbalancing the exhortation to endurance in 1:2-4.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [My fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας
if anyone among you_all /may_be/_strayed from the truth
As in 1:16, James is speaking as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: [if anyone among you may have been deceived regarding the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας
if anyone among you_all /may_be/_strayed from the truth
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [if someone may have deceived anyone among you regarding the truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀληθείας
the truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: [what is true]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν
/may/_turn_back someone him
James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: [someone corrects him] or [someone shows him what is actually true]