Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even if they wrong you seven times in a day and then seven times come and tell you that they’re turning away from it, forgive them.”
OET-LV And if he_may_sin against you seven_times in_the day, and seven_times he_may_return to you, saying I_am_repenting, you_will_be_forgiving to_him.
SR-GNT Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων ‘Μετανοῶ’, ἀφήσεις αὐτῷ.” ‡
(Kai ean heptakis taʸs haʸmeras hamartaʸsaʸ eis se, kai heptakis epistrepsaʸ pros se, legōn ‘Metanoō’, afaʸseis autōi.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him.”
UST Even if he sins against you seven times in one day, if he comes to you each time and says, ‘I am sorry for what I did,’ you must continue forgiving him.”
BSB Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.”
BLB And if he should sin against you seven times in the day, and seven times should return to you, saying 'I repent,' you shall forgive him."
AICNT “And if he sins against you seven times a day, and returns [to you][fn] seven times [[in a day]],[fn] saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
17:4, to you: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ
17:4, in a day: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(e) BYZ TR
OEB Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says “I am sorry,” you must forgive them.’
WEBBE If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
WMBB (Same as above)
NET Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
LSV and if seven times in the day he may sin against you, and seven times in the day may return to you, saying, I change my mind, you will forgive him.”
FBV Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
TCNT Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times [fn]in that day he comes [fn]back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
T4T Even if he sins against you (sg) seven times in one day, if he comes to you each time and says, ‘I am sorry for what I did’, you must continue forgiving him.”
LEB And if he sins against you seven times in a day, and seven times he returns to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
BBE And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, `I am sorry,' you must forgive him."
ASV And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
DRA And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.
YLT and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
Drby And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
RV And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Wbstr And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
KJB-1769 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
( And if he trespass against thee/you seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee/you, saying, I repent; thou/you shalt forgive him. )
KJB-1611 And if hee trespasse against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, I repent, thou shalt forgiue him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And though he sinne agaynst thee seuen tymes in a day, and seuen tymes in a day turne agayne to thee, saying, it repenteth me: thou shalt forgeue hym.
(And though he sin against thee/you seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee/you, saying, it repenteth me: thou/you shalt forgive him.)
Gnva And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
(And though he sin against thee/you seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee/you, saying, It repenteth me, thou/you shalt forgive him. )
Cvdl and yf he amende, forgeue him. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and come seuen tymes in a daye to ye agayne, and saye: It repenteth me, forgeue him.
(and if he amende, forgive him. And though he sin against the seven times in a day, and come seven times in a day to ye/you_all again, and say: It repenteth me, forgive him.)
TNT And though he sinne agest the .vii. tymes in a daye and seve tymes in a daye tourne agayne to the sayinge: it repenteth me forgeve him
(And though he sin agest the 7 times in a day and seve times in a day turn again to the saying: it repenteth me forgive him )
Wycl And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
(And if seven sithis in the day he do sin against thee/you, and seven sithis in the day he be conuertid to thee/you, and say, It forthnkith me, forgive thou/you him.)
Luth Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben.
(And when he siebenmal the dayss at you/to_you sin würde and siebenmal the dayss again käme to you/to_you and spräche: It reuet mich, so should you him forgive.)
ClVg Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.[fn]
(And when/but_if septies in day peccaverit in you(sg), and septies in day conversus has_been to you(sg), saying: Pœnitet me, dimitte illi. )
17.4 Septies. Solet universitas septenario designari. Præcipitur ergo ut omnia peccata dimittantur, vel semper pœnitenti dimittatur.
17.4 Septies. Solet universitas septenario designari. Præcipitur therefore as everything sins dimittantur, or always pœnitenti dimittatur.
UGNT καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
(kai ean heptakis taʸs haʸmeras hamartaʸsaʸ eis se, kai heptakis epistrepsaʸ pros se, legōn metanoō, afaʸseis autōi.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
(kai ean heptakis taʸs haʸmeras ⸀hamartaʸsaʸ eis se kai ⸀heptakis epistrepsaʸ ⸂pros se⸃ legōn; Metanoō, afaʸseis autōi.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας [fn]ἁμάρτῃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις [fn]τῆς ἡμέρας [fn]ἐπιστρέψῃ, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
(Kai ean heptakis taʸs haʸmeras hamartaʸ eis se, kai heptakis taʸs haʸmeras epistrepsaʸ, legōn, Metanoō, afaʸseis autōi. )
17:4 αμαρτη ¦ αμαρτηση CT
17:4 της ημερας ¦ — CT
17:4 επιστρεψη ¦ επιστρεψη επι σε TR ¦ επιστρεψη προς σε ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:4 Even if that person wrongs you seven times a day: Seven is not intended to convey an exact number, but means “many times” (see Ps 119:164). See Matt 18:21-22.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
and if seven_times ˱in˲_the day ˱he˲_/may/_sin against you and seven_times ˱he˲_/may/_return to you saying ˱I˲_/am/_repenting ˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him
Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: [Suppose a fellow believer were to sin against you seven times in the same day. And suppose each time he came to you and said, ‘I am sorry.’ Then you would have to forgive him each time]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις
seven_times ˱in˲_the day & and seven_times
The number seven in the Bible represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: [many times in the same day, and each time]
τῆς ἡμέρας
˱in˲_the day
Alternate translation: [in the same day]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὲ & σὲ & ἀφήσεις
you & you & ˱you˲_/will_be/_forgiving
The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ
˱he˲_/may/_return to you saying ˱I˲_/am/_repenting ˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [comes to you and says that he is sorry, you must forgive him]
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
ἀφήσεις αὐτῷ
˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him
Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: [you must forgive him]