Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even if they wrong you seven times in a day and then seven times come and tell you that they’re turning away from it, forgive them.

OET-LVAnd if he_may_sin against you seven_times in_the day, and seven_times he_may_return to you, saying I_am_repenting, you_will_be_forgiving to_him.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγωνΜετανοῶ’, ἀφήσεις αὐτῷ.”
   (Kai ean heptakis taʸs haʸmeras hamartaʸsaʸ eis se, kai heptakis epistrepsaʸ pros se, legōnMetanoō’, afaʸseis autōi.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him.”

USTEven if he sins against you seven times in one day, if he comes to you each time and says, ‘I am sorry for what I did,’ you must continue forgiving him.”

BSBEven if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.”

BLBAnd if he should sin against you seven times in the day, and seven times should return to you, saying 'I repent,' you shall forgive him."


AICNT“And if he sins against you seven times a day, and returns [to you][fn] seven times [[in a day]],[fn] saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”


17:4, to you: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ

17:4, in a day: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(e) BYZ TR

OEBEven if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says “I am sorry,” you must forgive them.’

WEBBEIf he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”

WMBB (Same as above)

NETEven if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”

LSVand if seven times in the day he may sin against you, and seven times in the day may return to you, saying, I change my mind, you will forgive him.”

FBVEven if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”

TCNTEven if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times [fn]in that day he comes [fn]back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”


17:4 in that day ¦ — CT

17:4 back ¦ back to yoʋ ANT CT TR

T4TEven if he sins against you (sg) seven times in one day, if he comes to you each time and says, ‘I am sorry for what I did’, you must continue forgiving him.”

LEBAnd if he sins against you seven times in a day, and seven times he returns to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”

BBEAnd if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, `I am sorry,' you must forgive him."

ASVAnd if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

DRAAnd if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.

YLTand if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'

DrbyAnd if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.

RVAnd if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

WbstrAnd if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

KJB-1769 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
   ( And if he trespass against thee/you seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee/you, saying, I repent; thou/you shalt forgive him. )

KJB-1611And if hee trespasse against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, I repent, thou shalt forgiue him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd though he sinne agaynst thee seuen tymes in a day, and seuen tymes in a day turne agayne to thee, saying, it repenteth me: thou shalt forgeue hym.
   (And though he sin against thee/you seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee/you, saying, it repenteth me: thou/you shalt forgive him.)

GnvaAnd though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
   (And though he sin against thee/you seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee/you, saying, It repenteth me, thou/you shalt forgive him. )

Cvdland yf he amende, forgeue him. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and come seuen tymes in a daye to ye agayne, and saye: It repenteth me, forgeue him.
   (and if he amende, forgive him. And though he sin against the seven times in a day, and come seven times in a day to ye/you_all again, and say: It repenteth me, forgive him.)

TNTAnd though he sinne agest the .vii. tymes in a daye and seve tymes in a daye tourne agayne to the sayinge: it repenteth me forgeve him
   (And though he sin agest the 7 times in a day and seve times in a day turn again to the saying: it repenteth me forgive him )

WyclAnd if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
   (And if seven sithis in the day he do sin against thee/you, and seven sithis in the day he be conuertid to thee/you, and say, It forthnkith me, forgive thou/you him.)

LuthUnd wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben.
   (And when he siebenmal the dayss at you/to_you sin würde and siebenmal the dayss again käme to you/to_you and spräche: It reuet mich, so should you him forgive.)

ClVgEt si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.[fn]
   (And when/but_if septies in day peccaverit in you(sg), and septies in day conversus has_been to you(sg), saying: Pœnitet me, dimitte illi. )


17.4 Septies. Solet universitas septenario designari. Præcipitur ergo ut omnia peccata dimittantur, vel semper pœnitenti dimittatur.


17.4 Septies. Solet universitas septenario designari. Præcipitur therefore as everything sins dimittantur, or always pœnitenti dimittatur.

UGNTκαὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
   (kai ean heptakis taʸs haʸmeras hamartaʸsaʸ eis se, kai heptakis epistrepsaʸ pros se, legōn metanoō, afaʸseis autōi.)

SBL-GNTκαὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
   (kai ean heptakis taʸs haʸmeras ⸀hamartaʸsaʸ eis se kai ⸀heptakis epistrepsaʸ ⸂pros se⸃ legōn; Metanoō, afaʸseis autōi.)

TC-GNTΚαὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας [fn]ἁμάρτῃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις [fn]τῆς ἡμέρας [fn]ἐπιστρέψῃ, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
   (Kai ean heptakis taʸs haʸmeras hamartaʸ eis se, kai heptakis taʸs haʸmeras epistrepsaʸ, legōn, Metanoō, afaʸseis autōi. )


17:4 αμαρτη ¦ αμαρτηση CT

17:4 της ημερας ¦ — CT

17:4 επιστρεψη ¦ επιστρεψη επι σε TR ¦ επιστρεψη προς σε ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:4 Even if that person wrongs you seven times a day: Seven is not intended to convey an exact number, but means “many times” (see Ps 119:164). See Matt 18:21-22.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ

and if seven_times ˱in˲_the day ˱he˲_/may/_sin against you and seven_times ˱he˲_/may/_return to you saying ˱I˲_/am/_repenting ˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: [Suppose a fellow believer were to sin against you seven times in the same day. And suppose each time he came to you and said, ‘I am sorry.’ Then you would have to forgive him each time]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις

seven_times ˱in˲_the day & and seven_times

The number seven in the Bible represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: [many times in the same day, and each time]

τῆς ἡμέρας

˱in˲_the day

Alternate translation: [in the same day]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὲ & σὲ & ἀφήσεις

you & you & ˱you˲_/will_be/_forgiving

The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ

˱he˲_/may/_return to you saying ˱I˲_/am/_repenting ˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [comes to you and says that he is sorry, you must forgive him]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

ἀφήσεις αὐτῷ

˱you˲_/will_be/_forgiving ˱to˲_him

Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: [you must forgive him]

BI Luke 17:4 ©