Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 5:19

 YAC (JAM) 5:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149396
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R147441
    12. 149397
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149398
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F149411; F149412
    12. 149399
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149400
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149401
    1. πλανηθῇ
    2. planaō
    3. may be strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ strayed
    8. /may_be/ strayed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149402
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149403
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149404
    1. ὁδοῦ
    2. hodos
    3. -
    4. -
    5. 35980
    6. N....GFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149405
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149406
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149407
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149408
    1. ἐπιστρέψῃ
    2. epistrefō
    3. may turn back
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA3..S
    7. /may/ turn_back
    8. /may/ turn_back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149409
    1. τις
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149410
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R149399
    12. 149411

OET (OET-LV)Brothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,

OET (OET-RV)My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [My fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

if anyone among you_all /may_be/_strayed from the truth

As in 1:16, James is speaking as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: [if anyone among you may have been deceived regarding the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

if anyone among you_all /may_be/_strayed from the truth

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [if someone may have deceived anyone among you regarding the truth]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀληθείας

the truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: [what is true]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν

/may/_turn_back someone him

James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: [someone corrects him] or [someone shows him what is actually true]

TSN Tyndale Study Notes:

5:19-20 These verses end the letter as a bookend (inclusio) counterbalancing the exhortation to endurance in 1:2-4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149396
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R147441
    11. 149397
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149398
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F149411; F149412
    11. 149399
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149400
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149401
    1. may be strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ strayed
    7. /may_be/ strayed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149402
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149403
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149406
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149407
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149408
    1. may turn back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ turn_back
    7. /may/ turn_back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149409
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149410
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R149399
    11. 149411

OET (OET-LV)Brothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,

OET (OET-RV)My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 5:19 ©