Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) Brothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,
OET (OET-RV) My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,
In this final section of James’ epistle, he encouraged his readers to help any fellow Christians who had stopped obeying God to begin to obey him again.
Some other possible headings for this section are:
Help Those Who Have Wandered Away from the Truth (GW)
Restore Wandering Believers (NLT)
Help people return to obeying God
The two verses of this paragraph are all one sentence in the Greek text. In 5:19 James described figuratively something that may happen to a Christian: a person strays away from God, and someone brings him back. In 5:20 James commented that bringing this person back into a relationship with God is a worthwhile thing to do.
My brothers, if one of you should wander from the truth
¶ My brothers, if anyone among you(plur) strays from the path of truth,
¶ My fellow believers, if one of you(plur) stops obeying the true teachings of God,
My brothers: Here James used the phrase My brothers to emphasize the following point and to introduce a new topic.
This phrase also occurs in 5:12a.
if one of you should wander from the truth: The Greek word that the BSB translates as wander means that a person “strays from,” “leaves” or “abandons” the correct path. This is a figure of speech meaning that a person is no longer following God nor living a life that pleases him.
There are at least two ways to translate this figure of speech:
Keep the metaphor. For example:
if one of you strays from the truth (REB)
if one of you leaves the path of truth
Translate the meaning. For example:
If one of you believers no longer obeys the true teachings about/ from God
one of you: The phrase one of you refers to a member of the Christian community.
the truth: The Greek phrase that the BSB translates as the truth here refers to the true way of life. This is the way that is taught in God’s word. It is the true teaching of God.
Some other ways to translate this word are:
true/straight teaching
God’s ways
the way that God wants us to live
following what God teaches us to believe and do
This word also occurs in 3:14d.
and someone should bring him back,
and if someone goes and brings him back to the true path,
and if someone helps/causes him to repent and return to God,
and someone should bring him back: This clause is a second part of the condition. In other words, the word “if” is implied. For example:
and if someone should bring him back
James continued to use figurative language. He spoke of someone helping another person to find the right path again. He meant helping this other person to recognize that he was no longer living as a Christian should. This person helps the other to repent and again live the way a true Christian should live.
There are at least two ways to translate this figure of speech:
Keep the metaphor. For example:
you should try to lead them back. (CEV)
and if someone helps him follow God’s path again
Translate the meaning. For example:
and if someone helps him to repent
if someone encourages him to obey the truth again
(See the General Comment on 5:19–20 at the end of 5:20d for a way to make this a separate sentence.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [My fellow believers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας
if (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)
As in [1:16](../01/16.md), James is speaking as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: [if anyone among you may have been deceived regarding the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας
if (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [if someone may have deceived anyone among you regarding the truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀληθείας
the truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: [what is true]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν
˓may˒_turn_back (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)
James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: [someone corrects him] or [someone shows him what is actually true]
OET (OET-LV) Brothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,
OET (OET-RV) My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.