Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

OET interlinear YAC (JAM) 5:19

 YAC (JAM) 5:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y60; F148414
    11. 148409
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 148410
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 148411
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 148412
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 148413
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R148409
    11. 148414
    1. πλανηθῇ
    2. planaō
    3. may be strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ strayed
    8. ˓may_be˒ strayed
    9. -
    10. Y60
    11. 148415
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 148416
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 148417
    1. ὁδοῦ
    2. hodos
    3. -
    4. -
    5. 35980
    6. N····GFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. -
    11. 148418
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148419
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y60
    11. 148420
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148421
    1. ἐπιστρέψῃ
    2. epistrefō
    3. may turn back
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ turn_back
    8. ˓may˒ turn_back
    9. -
    10. Y60
    11. 148422
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y60
    11. 148423
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 148424

OET (OET-LV)Brothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,

OET (OET-RV)My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:19–20: James encouraged believers to help the person who is no longer obeying God to obey him again

In this final section of James’ epistle, he encouraged his readers to help any fellow Christians who had stopped obeying God to begin to obey him again.

Some other possible headings for this section are:

Help Those Who Have Wandered Away from the Truth (GW)

Restore Wandering Believers (NLT)

Help people return to obeying God

Paragraph 5:19–20

The two verses of this paragraph are all one sentence in the Greek text. In 5:19 James described figuratively something that may happen to a Christian: a person strays away from God, and someone brings him back. In 5:20 James commented that bringing this person back into a relationship with God is a worthwhile thing to do.

5:19a

My brothers, if one of you should wander from the truth

My brothers: Here James used the phrase My brothers to emphasize the following point and to introduce a new topic.

This phrase also occurs in 5:12a.

if one of you should wander from the truth: The Greek word that the BSB translates as wander means that a person “strays from,” “leaves” or “abandons” the correct path. This is a figure of speech meaning that a person is no longer following God nor living a life that pleases him.

There are at least two ways to translate this figure of speech:

one of you: The phrase one of you refers to a member of the Christian community.

the truth: The Greek phrase that the BSB translates as the truth here refers to the true way of life. This is the way that is taught in God’s word. It is the true teaching of God.

Some other ways to translate this word are:

true/straight teaching

God’s ways

the way that God wants us to live

following what God teaches us to believe and do

This word also occurs in 3:14d.

5:19b

and someone should bring him back,

and someone should bring him back: This clause is a second part of the condition. In other words, the word “if” is implied. For example:

and if someone should bring him back

James continued to use figurative language. He spoke of someone helping another person to find the right path again. He meant helping this other person to recognize that he was no longer living as a Christian should. This person helps the other to repent and again live the way a true Christian should live.

There are at least two ways to translate this figure of speech:

(See the General Comment on 5:19–20 at the end of 5:20d for a way to make this a separate sentence.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [My fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

if (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)

As in [1:16](../01/16.md), James is speaking as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: [if anyone among you may have been deceived regarding the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

if (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [if someone may have deceived anyone among you regarding the truth]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀληθείας

the truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: [what is true]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν

˓may˒_turn_back (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί μού ἐάν τὶς ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπό τῆς ἀληθείας καί ἐπιστρέψῃ τὶς αὐτόν)

James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: [someone corrects him] or [someone shows him what is actually true]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y60; F148414
    11. 148409
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 148410
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 148411
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 148412
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 148413
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R148409
    10. 148414
    1. may be strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ strayed
    7. ˓may_be˒ strayed
    8. -
    9. Y60
    10. 148415
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 148416
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148419
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y60
    10. 148420
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148421
    1. may turn back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ turn_back
    7. ˓may˒ turn_back
    8. -
    9. Y60
    10. 148422
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y60
    10. 148423
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 148424

OET (OET-LV)Brothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,

OET (OET-RV)My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 5:19 ©