Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel 2COR 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 3:16 ©

OET (OET-RV)but whenever that heart might turn towards the master, the veil will be removed.

OET-LVBut whenever if it_may_turn_back to the_master, is_being_taken_away the veil.

SR-GNTἩνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς ˚Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 
   (Haʸnika de ean epistrepsaʸ pros ˚Kurion, periaireitai to kalumma.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but whenever one might turn to the Lord, the veil is taken away.

UST However, when people begin to trust the Lord God, God enables them to understand the Law of Moses, just as if he removed that cloth.


BSB But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.

BLB But whenever one shall have turned to the Lord, the veil is taken away.

AICNT but whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.

OEB Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.

WEB But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.

NET but when one turns to the Lord, the veil is removed.

LSV and whenever they may turn to the LORD, the veil is taken away.

FBV But when they turn and accept the Lord, the veil is removed.

TCNT But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.

T4T But when any of them believes in the Lord Jesus, God removes that veil from them.

LEB but whenever one turns to the Lord, the veil is removed.

BBE But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.

DRA But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.

YLT and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.

DBY But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)

RV But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.

WBS Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

KJB Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
  (Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. )

BB Neuerthelesse, when it shall turne to the Lorde, the vayle shalbe taken away.
  (Neuerthelesse, when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.)

GNV Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.
  (Nevertheless when their heart shall be turned to the Lord, the veil shall be taken away. )

CB Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye.
  (Nevertheless wha they turn to the LORD, the veil shall be taken away.)

TNT Neverthelesse when they tourne to the Lorde the vayle shalbe taken awaye.
  (Nevertheless when they turn to the Lord the veil shall be taken away. )

WYC But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei.
  (But when Israel shall be conuertid to God, the veil shall be done away.)

LUT Wenn es aber sich bekehrete zu dem HErrn, so würde die Decke abgetan.
  (Wenn it but itself/yourself/themselves bekehrete to to_him HErrn, so würde the Decke abgetan.)

CLV Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.[fn]
  (Since however conversus has_been to Dominum, auferetur velamen.)


3.16 Cum autem conversus fuerit. Id est cum eorum animus deposita cordis duritia et propria cæcitate fuerit conversus credendo. Auferetur velamen. Ut in aqua latere vinum intelligatur, omnis enim prophetia non intellecto Christo insipidum et fatuum quiddam est.


3.16 Since however conversus has_been. Id it_is when/with eorum animus deposita cordis duritia and propria cæcitate has_been conversus credendo. Auferetur velamen. Ut in water latere vinum intelligatur, everyone because prophetia not/no intellecto Christo insipidum and fatuum quiddam est.

UGNT ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
  (haʸnika de ean epistrepsaʸ pros Kurion, periaireitai to kalumma.)

SBL-GNT ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
  (haʸnika ⸂de ean⸃ epistrepsaʸ pros kurion, periaireitai to kalumma. )

TC-GNT Ἡνίκα [fn]δ᾽ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
  (Haʸnika d᾽ an epistrepsaʸ pros Kurion, periaireitai to kalumma.)


3:16 δ αν ¦ δε εαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s New Covenant

God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.

In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.

Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.

Passages for Further Study

Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον

˱it˲_/may/_turn_back to /the/_Lord

Here, the phrase turn to the Lord refers to a how people stop doing whatever they want and instead begin to trust and obey God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “one begins to serve the Lord” or “one begins to believe in the Lord”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐπιστρέψῃ

˱it˲_/may/_turn_back

Here, the word one refers to any person who does the “turning.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “anyone might turn” or “any person might turn”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριον

/the/_Lord

Here, the word Lord could refer to: (1) God generally. Alternate translation: “God the Lord” (2) Jesus the Messiah. Alternate translation: “the Lord Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα

/is_being/_taken_away the veil

Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in 3:14–15. Alternate translation: “the lack of understanding that is like a veil is taken away” or “one understands, as if the veil were taken away”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα

/is_being/_taken_away the veil

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “the veil disappears” or “God takes away the veil”

BI 2Cor 3:16 ©