Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but whenever that heart might turn towards the master, the veil will be removed.
OET-LV But whenever if it_may_turn_back to the_master, is_being_taken_away the veil.
SR-GNT Ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς ˚Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. ‡
(Haʸnika de ean epistrepsaʸ pros ˚Kurion, periaireitai to kalumma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but whenever one might turn to the Lord, the veil is taken away.
UST However, when people begin to trust the Lord God, God enables them to understand the Law of Moses, just as if he removed that cloth.
BSB But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
BLB But whenever one shall have turned to the Lord, the veil is taken away.
AICNT but whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
OEB Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.
WEBBE But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
WMBB (Same as above)
NET but when one turns to the Lord, the veil is removed.
LSV and whenever they may turn to the LORD, the veil is taken away.
FBV But when they turn and accept the Lord, the veil is removed.
TCNT But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
T4T But when any of them believes in the Lord Jesus, God removes that veil from them.
LEB but whenever one turns to the Lord, the veil is removed.
BBE But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn.
ASV But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
DRA But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.
YLT and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
Drby But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)
RV But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
Wbstr Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
KJB-1769 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
(Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. )
KJB-1611 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lord, the vaile shall be taken away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, when it shall turne to the Lorde, the vayle shalbe taken away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.
(Nevertheless when their heart shall be turned to the Lord, the veil shall be taken away. )
Cvdl Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye.
(Nevertheless wha they turn to the LORD, the veil shall be taken away.)
TNT Neverthelesse when they tourne to the Lorde the vayle shalbe taken awaye.
(Nevertheless when they turn to the Lord the veil shall be taken away. )
Wycl But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei.
(But when Israel shall be conuertid to God, the veil shall be done away.)
Luth Wenn es aber sich bekehrete zu dem HErr’s, so würde die Decke abgetan.
(When it but itself/yourself/themselves bekehrete to to_him LORD’s, so würde the Decke abgetan.)
ClVg Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.[fn]
(Since however conversus has_been to Dominum, auferetur velamen. )
3.16 Cum autem conversus fuerit. Id est cum eorum animus deposita cordis duritia et propria cæcitate fuerit conversus credendo. Auferetur velamen. Ut in aqua latere vinum intelligatur, omnis enim prophetia non intellecto Christo insipidum et fatuum quiddam est.
3.16 Since however conversus has_been. That it_is when/with their animus deposita cordis duritia and propria cæcitate has_been conversus credendo. Auferetur velamen. Ut in water latere vinum intelligatur, everyone because prophetia not/no intellecto Christo insipidum and fatuum quiddam it_is.
UGNT ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
(haʸnika de ean epistrepsaʸ pros Kurion, periaireitai to kalumma.)
SBL-GNT ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
(haʸnika ⸂de ean⸃ epistrepsaʸ pros kurion, periaireitai to kalumma.)
TC-GNT Ἡνίκα [fn]δ᾽ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
(Haʸnika d an epistrepsaʸ pros Kurion, periaireitai to kalumma. )
3:16 δ αν ¦ δε εαν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
God’s New Covenant
God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.
In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.
Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.
Passages for Further Study
Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον
˱it˲_/may/_turn_back to /the/_Lord
Here, the phrase turn to the Lord refers to a how people stop doing whatever they want and instead begin to trust and obey God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [one begins to serve the Lord] or [one begins to believe in the Lord]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐπιστρέψῃ
˱it˲_/may/_turn_back
Here, the word one refers to any person who does the “turning.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [anyone might turn] or [any person might turn]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Κύριον
/the/_Lord
Here, the word Lord could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [God the Lord] (2) Jesus the Messiah. Alternate translation: [the Lord Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα
/is_being/_taken_away the veil
Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in 3:14–15. Alternate translation: [the lack of understanding that is like a veil is taken away] or [one understands, as if the veil were taken away]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα
/is_being/_taken_away the veil
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: [the veil disappears] or [God takes away the veil]