Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← εἰδωλολάτραις ↑ → Rev 21 ║ ═
SR GNT Rev 21:8
εἰδωλολάτραις (eidōlolatrais) ‘and sorcerers and idolaters and all liars’
Strongs=14960 Lemma=eidōlolatrēs
Word role=noun case=dative gender=masculine number=plural
Year=96 AD Referred to from Word #166118
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘εἰδωλολάτραις’ (N-DMP) is always and only glossed as ‘idolaters’.
1 Cor 5:10 ‘and swindling or idolaters because you_all were ought consequently’ SR GNT 1 Cor 5:10 word 17
OET-LV: 10 not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out. (CO1_5:10)
OET-RV: 10 but certainly not meaning worldly people who are sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world. (CO1 5:10)
The various word forms of the root word (lemma) ‘eidōlolatrēs’ have 2 different glosses: ‘an idolater’, ‘idolaters’.
1 COR 6:9 εἰδωλολάτραι (eidōlolatrai) N-NMP ‘neither the sexually_immoral nor idolaters nor adulterers nor’ SR GNT 1 Cor 6:9 word 17
OET-LV: 9 Or not you_all_have_known that the_unrighteous of_god the_kingdom not will_be_inheriting? Not be_being_deceived, neither the_sexually_immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomisers, (CO1_6:9)
OET-RV: 9 Or don’t you all know that those who disobey God won’t inherit his kingdom? Don’t let yourselves be deceived: those who are sexually immoral or idolaters, or adulterers or male prostitutes or homosexuals, (CO1 6:9)
1 COR 10:7 εἰδωλολάτραι (eidōlolatrai) N-NMP ‘not idolaters be becoming as some’ SR GNT 1 Cor 10:7 word 2
OET-LV: 7 Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written: Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing. (CO1_10:7)
OET-RV: 7 Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’ (CO1 10:7)
REV 22:15 εἰδωλολάτραι (eidōlolatrai) N-NMP ‘murderers and the idolaters and everyone loving’ SR GNT Rev 22:15 word 16
OET-LV: 15 Outside are the dogs, and the sorcerers, and the the_sexually_immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood. (REV_22:15)
OET-RV: 15 On the contrary, those outside the city are dogs and sorcerers, the sexually immoral and murderers and idolaters, and everyone loving and exhibiting dishonesty. (REV 22:15)
Key: N=noun DMP=dative,masculine,plural NMP=nominative,masculine,plural