Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’

OET-LVNot idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.

SR-GNTΜηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, “Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.”
   (Maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai, “Ekathisen ho laos fagein kai pein, kai anestaʸsan paizein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not become idolaters, just as some of them were; even as it is written, “The people sat down to eat and to drink and rose up to play.”

USTYou should not worship idols, which is what some of our Jewish ancestors did. You can tell that they worshiped idols, because Moses wrote, “The Israelites started eating and drinking and then worshiped other gods in sexually immoral ways.”

BSBDo not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”[fn]


10:7 Or to play; Exodus 32:6

BLBNeither are you to be idolaters, as some of them, as it has been written: "The people sat down to eat and to drink, and rose up to play."


AICNTDo not become idolaters as some of them did; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”[fn]


10:7, Exodus 32:6

OEBDo not become idolaters, as some of them became. Scripture says –
 ⇔ “The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.”

WEBBEDon’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”

WMBB (Same as above)

NETSo do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “ The people sat down to eat and drink and rose up to play.”

LSVNeither become idolaters, as certain of them, as it has been written: “The people sat down to eat and to drink, and stood up to play”;

FBVYou must not worship idols, as some of them did, as it's recorded in Scripture: “The people feasted and drank, and indulged in pagan worship.”[fn]


10:7 See Exodus 32:6.

TCNTSo do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”

T4TWe should not worship idols as many of those people did. Remember that Moses wrote, “The people sat down. They ate and drank to honor the golden calf that they had just made. Then they got up to dance immorally.”

LEBand not become idolaters, as some of them did, just as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play,”[fn]


10:7 A quotation from Exod 32:6|link-href="None"

BBEThen do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."

ASVNeither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

DRANeither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

YLTNeither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, 'The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'

DrbyNeither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

RVNeither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

WbstrNeither be ye idolaters, as were some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

KJB-1769Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
   (Neither be ye/you_all idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. )

KJB-1611[fn]Neither be ye idolaters, as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:7 Exod.32. 6. psal.106. 14.

BshpsNeither be ye idolatours, as were some of them, as it is written: The people sate downe to eate and drynke, and rose vp to play.
   (Neither be ye/you_all idolatours, as were some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.)

GnvaNeither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
   (Neither be ye/you_all idolaters as were some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. )

CvdlNether be ye worshippers off ymages, as were some of them. Acordinge as it is wrytte: The people sat downe to eate and drynke, and rose vp to playe.
   (Neither be ye/you_all worshippers off images, as were some of them. Acordinge as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to playe.)

TNTNether be ye worshippers of Images as were some of them accordynge as it is written: The people sate doune to eate and drynke and rose vp agayne to playe.
   (Neither be ye/you_all worshippers of Images as were some of them accordynge as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up again to playe. )

WyclNether be ye maad idolatreris, as summe of hem; as it is writun, The puple sat to ete and drynke, and thei risen vp to pleie.
   (Neither be ye/you_all made idolatreris, as some of hem; as it is written, The people sat to eat and drink, and they risen up to pleie.)

LuthWerdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.
   (Werdet also not Abgöttische, gleichwie yener several wurden, als written stands: The people sat itself/yourself/themselves nieder, to eat and to drink, and stood on, to spielen.)

ClVgNeque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.[fn]
   (Neither idololatræ efficiamini, like some from ipsis: quemadmodum scriptum it_is: Sedit populus manducare, and bibere, and surrexerunt ludere. )


10.7 Neque idololatræ, etc. Illos tangit, qui in idolio epulabantur, putantes se immunes a crimine. Sedit populus. Per commemorationem illorum notat ea quæ in Corinthiis sunt, ostendens quam graviter punita sint in Judæis. Ludere. Id est adorare, quod ludo puerorum simile. Facilis namque ad lusum est pueritia. Quid autem lusui puerili tam simile est quam idola adorare?


10.7 Neither idololatræ, etc. Illos tangit, who in idolio epulabantur, putantes se immunes from crimine. Sedit populus. Per commemorationem illorum notat ea which in Corinthiis are, ostendens how graviter punita sint in Yudæis. Ludere. That it_is adorare, that ludo puerorum simile. Facilis namque to lusum it_is pueritia. What however lusui puerili tam simile it_is how idola adorare?

UGNTμηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν; ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
   (maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai, ekathisen ho laos fagein kai pein, kai anestaʸsan paizein.)

SBL-GNTμηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
   (maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai; Ekathisen ho laos fagein kai pein, kai anestaʸsan paizein.)

TC-GNTΜηδὲ εἰδωλολάτραι [fn]γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· [fn]ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ [fn]πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
   (Maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai, Ekathisen ho laos fagein kai piein, kai anestaʸsan paizein. )


10:7 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

10:7 ωσπερ ¦ ως ANT TR

10:7 πιειν ¦ πειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7 Feasting and drinking refers to celebrations in honor of pagan gods; pagan revelry suggests wild partying with drinking and sex.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ὥσπερ γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

In Paul’s culture, even as it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Exodus 32:6. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [for it can be read in Exodus] or [For in the book of Exodus we read]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν

˱it˲_/has_been/_written sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing

If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν

sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing

This quotation comes from a story in which Moses has gone up on a mountain to meet with God. While he is gone, the Israelites make an idol and worship it. This quotation is how their worship is described. Paul chooses this verse because it refers specifically to food sacrificed to idols and to sexual immorality (play, see the next note), which are the topics he has discussed and will again discuss. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

παίζειν

/to_be/_playing

Here, play is a polite way to refer to sexual behavior. If it would be helpful in your language, you could express play with a comparable polite term. Alternate translation: [to have sex] or [to make love]

BI 1Cor 10:7 ©