Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’
OET-LV Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.
SR-GNT Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, “Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.” ‡
(Maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai, “Ekathisen ho laos fagein kai pein, kai anestaʸsan paizein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not become idolaters, just as some of them were; even as it is written, “The people sat down to eat and to drink and rose up to play.”
UST You should not worship idols, which is what some of our Jewish ancestors did. You can tell that they worshiped idols, because Moses wrote, “The Israelites started eating and drinking and then worshiped other gods in sexually immoral ways.”
BSB Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”[fn]
10:7 Or to play; Exodus 32:6
BLB Neither are you to be idolaters, as some of them, as it has been written: "The people sat down to eat and to drink, and rose up to play."
AICNT Do not become idolaters as some of them did; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”[fn]
10:7, Exodus 32:6
OEB Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says –
⇔ “The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.”
WEBBE Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
WMBB (Same as above)
NET So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “ The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
LSV Neither become idolaters, as certain of them, as it has been written: “The people sat down to eat and to drink, and stood up to play”;
FBV You must not worship idols, as some of them did, as it's recorded in Scripture: “The people feasted and drank, and indulged in pagan worship.”[fn]
10:7 See Exodus 32:6.
TCNT So do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
T4T We should not worship idols as many of those people did. Remember that Moses wrote, “The people sat down. They ate and drank to honor the golden calf that they had just made. Then they got up to dance immorally.”
LEB and not become idolaters, as some of them did, just as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play,”[fn]
10:7 A quotation from Exod 32:6|link-href="None"
BBE Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."
ASV Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
DRA Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
YLT Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, 'The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
Drby Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
RV Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Wbstr Neither be ye idolaters, as were some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
KJB-1769 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
(Neither be ye/you_all idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. )
KJB-1611 [fn]Neither be ye idolaters, as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:7 Exod.32. 6. psal.106. 14.
Bshps Neither be ye idolatours, as were some of them, as it is written: The people sate downe to eate and drynke, and rose vp to play.
(Neither be ye/you_all idolatours, as were some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.)
Gnva Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
(Neither be ye/you_all idolaters as were some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. )
Cvdl Nether be ye worshippers off ymages, as were some of them. Acordinge as it is wrytte: The people sat downe to eate and drynke, and rose vp to playe.
(Neither be ye/you_all worshippers off images, as were some of them. Acordinge as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to playe.)
TNT Nether be ye worshippers of Images as were some of them accordynge as it is written: The people sate doune to eate and drynke and rose vp agayne to playe.
(Neither be ye/you_all worshippers of Images as were some of them accordynge as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up again to playe. )
Wycl Nether be ye maad idolatreris, as summe of hem; as it is writun, The puple sat to ete and drynke, and thei risen vp to pleie.
(Neither be ye/you_all made idolatreris, as some of hem; as it is written, The people sat to eat and drink, and they risen up to pleie.)
Luth Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.
(Werdet also not Abgöttische, gleichwie yener several wurden, als written stands: The people sat itself/yourself/themselves nieder, to eat and to drink, and stood on, to spielen.)
ClVg Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.[fn]
(Neither idololatræ efficiamini, like some from ipsis: quemadmodum scriptum it_is: Sedit populus manducare, and bibere, and surrexerunt ludere. )
10.7 Neque idololatræ, etc. Illos tangit, qui in idolio epulabantur, putantes se immunes a crimine. Sedit populus. Per commemorationem illorum notat ea quæ in Corinthiis sunt, ostendens quam graviter punita sint in Judæis. Ludere. Id est adorare, quod ludo puerorum simile. Facilis namque ad lusum est pueritia. Quid autem lusui puerili tam simile est quam idola adorare?
10.7 Neither idololatræ, etc. Illos tangit, who in idolio epulabantur, putantes se immunes from crimine. Sedit populus. Per commemorationem illorum notat ea which in Corinthiis are, ostendens how graviter punita sint in Yudæis. Ludere. That it_is adorare, that ludo puerorum simile. Facilis namque to lusum it_is pueritia. What however lusui puerili tam simile it_is how idola adorare?
UGNT μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν; ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
(maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai, ekathisen ho laos fagein kai pein, kai anestaʸsan paizein.)
SBL-GNT μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
(maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai; Ekathisen ho laos fagein kai pein, kai anestaʸsan paizein.)
TC-GNT Μηδὲ εἰδωλολάτραι [fn]γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· [fn]ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ [fn]πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
(Maʸde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai, Ekathisen ho laos fagein kai piein, kai anestaʸsan paizein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:7 Feasting and drinking refers to celebrations in honor of pagan gods; pagan revelry suggests wild partying with drinking and sex.
Note 1 topic: writing-quotations
ὥσπερ γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, even as it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Exodus 32:6. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [for it can be read in Exodus] or [For in the book of Exodus we read]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν
˱it˲_/has_been/_written sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing
If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν
sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing
This quotation comes from a story in which Moses has gone up on a mountain to meet with God. While he is gone, the Israelites make an idol and worship it. This quotation is how their worship is described. Paul chooses this verse because it refers specifically to food sacrificed to idols and to sexual immorality (play, see the next note), which are the topics he has discussed and will again discuss. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
παίζειν
/to_be/_playing
Here, play is a polite way to refer to sexual behavior. If it would be helpful in your language, you could express play with a comparable polite term. Alternate translation: [to have sex] or [to make love]