Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but certainly not meaning worldly people who are sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world.![]()
OET-LV not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out.
![]()
SR-GNT οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου, ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. ‡
(ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou, aʸ tois pleonektais kai harpaxin, aʸ eidōlolatrais, epei ōfeilete ara ek tou kosmou exelthein.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT by no means the immoral people of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out from the world.
UST I did not mean that you should entirely disassociate with unbelieving people who act in sexually immoral ways, or with people who want more than they need or who cheat others, or with people who worship false gods. To avoid these kinds of people, you would need to get away from the entire world. That is not what I have commanded you to do.
BSB I was not [including ] the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave [this] world.
MSB I was not [including ] the sexually immoral of this world, or the greedy or[fn] swindlers or idolaters. In that case you would have to leave [this] world.
5:10 CT and
BLB not altogether with the sexually immoral of this world, or with the covetous and swindlers, or idolaters--since then you would need to depart from the world.
AICNT not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
OEB not, of course, meaning people of the world who are immoral, or who are covetous and grasping, or who worship idols; for then you would have to leave the world altogether.
WEBBE yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters, for then you would have to leave the world.
WMBB (Same as above)
NET In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.
LSV and certainly not with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing you ought then to go forth out of the world—
FBV I wasn't referring to the immoral people of this world, those who are greedy and cheat others, or those who worship idols, otherwise you'd have to leave this world!
TCNT [fn]Yet I certainly did not mean the fornicators of this world or the greedy [fn]or swindlers or idolaters, since you would then need to go out of the world.
T4T I did not mean that you should not associate with unbelievers who are immoral, or who desire things that belong to others, or who ◄forcefully seize things that belong to others/are swindlers►, or who worship idols. You would have to leave this world to avoid all people like that.
LEB By no means did I mean the sexually immoral people of this world or the greedy people and swindlers or idolaters, since then you would have to depart out of the world.
BBE But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:
Moff I did not mean you were literally to avoid contact with the immoral in this world, with the lustful and the thievish, or with idolaters; in that case you would have to leave the world altogether.
Wymth not that in this world you are to keep wholly aloof from such as they, any more than from people who are avaricious and greedy of gain, or from worshippers of idols. For that would mean that you would be compelled to go out of the world altogether.
ASV not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
DRA I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.
YLT and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world —
Drby not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since [then] ye should go out of the world.
RV not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
(not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye/you_all needs go out of the world: )
SLT And not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or the rapacious, or idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Wbstr Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world.
KJB-1769 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
(Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye/you_all needs go out of the world. )
KJB-1611 Yet not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters; for then must yee needs goe out of the world.
(Yet not altogether with the fornicatours of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye/you_all needs go out of the world.)
Bshps And I meant not at all with the fornicatours of this worlde, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye needes haue gone out of the world.
(And I meant not at all with the fornicatours of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye/you_all needes have gone out of the world.)
Gnva And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.
(And not altogether with the fornicatours of this world, or with the covetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye/you_all must go out of the world. )
Cvdl & that meant I not at all of the whoremongers of this worlde, ether of the couetous, or of extorcioners, or of the that worshippe ymages, for then must ye nedes haue gone out of the worlde.
(and that meant I not at all of the whoremongers of this world, either of the covetous, or of extortioners, or of the that worship images, for then must ye/you_all needs have gone out of the world.)
TNT And I meant not at all of the fornicatours of this worlde ether of the coveteous or of extorsioners ether of the ydolaters: for then must ye nedes have gone out of the worlde.
(And I meant not at all of the fornicatours of this world either of the coveteous or of extorsioners either of the ydolaters: for then must ye/you_all needs have gone out of the world. )
Wycl not with letchours of this world, ne coueitous men, ne raueynours, ne with men seruynge to mawmetis, ellis ye schulden haue go out of this world.
(not with letchours of this world, nor coueitous men, nor ravin/plunder_or_preyours, nor with men serving to mawmetis, else ye/you_all should have go out of this world.)
Luth Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
(The my I even not from the whoren in this world or from the misers or from the robber/banditn or from the Abgöttischen; otherwise would_have_to you(pl)/their/her the world räumen.)
ClVg non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.[fn]
(not/no certainly fornicariis of_this world, or avaris, or rapacibus, or idols to_the_servantbus: otherwise debueratis from/about this to_the_world to_have_gone_out. )
5.10 Alioquin, etc. Non possent tales Christo lucrari, si colloquium eorum vitarent et convivium; unde et Dominus cum publicanis et peccatoribus comedebat.
5.10 Alioquin, etc. Not/No they_could tales to_Christ/Messiah profitsri, when/but_if neckquium their avoidnt and banquet; from_where/who and Master when/with publicans and sinners comedebat.
UGNT οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου, ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
(ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou, aʸ tois pleonektais kai harpaxin, aʸ eidōlolatrais, epei ōfeilete ara ek tou kosmou exelthein.)
SBL-GNT ⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
(⸀ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou aʸ tois pleonektais ⸀kai harpaxin aʸ eidōlolatrais, epei ⸀ōfeilete ara ek tou kosmou exelthein.)
RP-GNT καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις, ἢ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
(kai ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou aʸ tois pleonektais, aʸ harpaxin, aʸ eidōlolatrais; epei ofeilete ara ek tou kosmou exelthein.)
TC-GNT [fn]καὶ οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις, [fn]ἢ ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις· ἐπεὶ [fn]ὀφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
(kai ou pantōs tois pornois tou kosmou toutou aʸ tois pleonektais, aʸ harpaxin, aʸ eidōlolatrais; epei ofeilete ara ek tou kosmou exelthein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 Paul generally encouraged believers not to separate themselves from the company of sinful unbelievers (e.g., 10:27).
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
In this paragraph Paul corrected something that the Corinthians had misunderstood. In a letter he had written to them earlier, he had told them to have nothing to do with sexually immoral people. Some people in Corinth thought he meant unbelievers only. So they ignored the bad doings of a man in their own group. What Paul had meant was not to have anything to do with people who said they were Christians and yet behaved immorally.
I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters: In these verse parts Paul corrected the Corinthians’ misunderstanding of his earlier letter. The Corinthians had thought he was referring to unbelievers who were sinners. But this was not what Paul had meant.
I was not including the sexually immoral of this world,
I was not referring to unbelievers who commit sexual sins,
When I wrote that, I was not talking about people who are not Christians. Many of them are immoral/unchaste,
I was not including: The Greek phrase that the BSB translates as I was not including is more literally “not at all,” as in the RSV. There are two ways of understanding this phrase:
It modifies the word including (supplied by the BSB) and indicates that Paul did not include these people at all in what he had said. For example:
In no way did I mean…. (NET) (NIV, RSV, NASB, REB, NET)
It modifies the command not to associate and means not without exception, not totally. For example:
I didn’t tell you that you couldn’t have any contact with…. (GW) (KJV, GW, NJB)
The BSB, CEV, NLT, GNT, and NCV do not explicitly translate the phrase “at all.” It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
the sexually immoral of this world: The Greek phrase that the BSB translates as the sexually immoral of this world here refers to unbelievers who act in sexually immoral ways. Other ways to translate it are:
people in general who are immoral (REB)
pagans who are immoral (GNT)
or the greedy and swindlers,
or are greedy/covetous and cheat others,
are always wanting more possessions and cheat/defraud other people to get them,
the greedy: The Greek word that the BSB translates as the greedy refers to people who are never satisfied with their possessions. They strongly desire more and more things for themselves.
swindlers: The Greek word that the BSB translates as swindlers refers to people who deceive others in order to get their money or possessions. For example:
who cheats (CEV)
or idolaters.
or worship idols.
and many of them follow/obey false gods.
idolaters: In this context the Greek word that the BSB translates as idolaters refers to those who worship, follow, or obey any god, gods, or spirits other than God himself.
In that case you would have to leave this world.
To avoid people doing these sinful things, you would have to get out of this world.
You cannot stay away from wicked people like these, unless you go far away from everybody in the world.
In that case you would have to leave this world: Paul was saying that in this world it is impossible to avoid associating with sinners. The BSB has started a new sentence here. The RSV follows the Greek and continues the same sentence. It says:
since then you would need to go out of the world
The GNT gives an example of another way to start a new sentence:
To avoid them you would have to get out of the world completely. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὐ πάντως
(Some words not found in SR-GNT: οὒ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἤ τοῖς πλεονέκταις καί ἅρπαξιν ἤ εἰδωλολάτραις ἐπεί ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν)
Paul uses by no means to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean people of this world. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express by no means with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: [not that you should not associate at all with]
Note 2 topic: translate-unknown
τοῦ κόσμου τούτου
¬the ˱of˲_world this
The phrase of this world clarifies that the immoral people are not part of the church. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that identifies the immoral people as unbelievers. Alternate translation: [who do not believe] or [who are not part of the church]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πλεονέκταις
˱with˲_the ˱with˲_the coveters
Paul is using the adjective greedy as a noun in order to identify a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [greedy people]
Note 4 topic: translate-unknown
ἅρπαξιν
swindling
Here, swindlers identifies people who take money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: [thieves] or [embezzlers]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἤ τοῖς πλεονέκταις καί ἅρπαξιν ἤ εἰδωλολάτραις ἐπεί ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν)
Paul draws the logical conclusion about what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot go out from the world. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If since then in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: [If that was what I had meant, then you would need to go out from the world]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν
out_of the world ˓to˒_come_out
This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the immoral people of this world. In his culture and time, this was impossible. If it would be helpful in your language, you could express go out from the world with a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: [to leave earth]