Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as for the cowardly and the unbelieving, the abhorred and murderers, fornicators and sorcerers, and idolaters and all liars, their place will be in the lake burning with fire and sulfur, which is the second death.”
OET-LV But to_the fearful, and unbelieving, and having_been_detested, and murderers, and the_sexually_immoral, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, the portion of_them is in the lake which being_burned with_fire and sulfur, which is the death the second.
SR-GNT Τοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις, καὶ ἐβδελυγμένοις, καὶ φονεῦσι, καὶ πόρνοις, καὶ φαρμάκοις, καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.” ‡
(Tois de deilois, kai apistois, kai ebdelugmenois, kai foneusi, kai pornois, kai farmakois, kai eidōlolatrais, kai pasi tois pseudesin, to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But for the cowardly and the unbelieving and the abhorred and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake burning with fire and sulfur, which is the second death.”
UST But all the others will suffer in the lake of burning sulfur. That is what it means to die a second time. Those who are cowards will suffer this way. So will those who do not believe in me, those who do detestable things, those who murder people, those who sin sexually, those who practice witchcraft, those who worship idols, and all those who tell lies.”
BSB § But to the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.”
BLB But to the cowardly and unbelieving and having become abominable and murderers and the sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their portion is in the lake burning with fire and brimstone, which is the second death."
AICNT But as for the cowardly, the faithless, [[the sinful,]][fn] the detestable, the murderers, the sexually immoral, the sorcerers, the idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.
21:8, the sinful: Later manuscripts add. BYZ
OEB But as for cowards, unbelievers, the degraded, murderers, the impure, sorcerers, idolaters, and all liars – their place will be in the burning lake of fire and sulphur. That is the Second Death.”
WEBBE But for the cowardly, unbelieving, sinners,[fn] abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers,[fn] idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death.”
21:8 TR and NU omit “sinners”
21:8 The word for “sorcerers” here also includes users of potions and drugs.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But to the cowards, unbelievers, detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells, idol worshipers, and all those who lie, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. That is the second death.”
LSV But to fearful, and unsteadfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is the second death.”
FBV But anyone who is a coward, who doesn't trust me, who does disgusting things, who is a murderer, who is sexually immoral, who practices witchcraft, who worships idols, who tells lies—their chosen place[fn] is in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.”
21:8 “Their chosen place”: or “their lot.”
TCNT But as for the cowardly, the faithless, [fn]the sinful, the detestable, the murderers, the fornicators, the sorcerers, the idolaters, and all liars, their portion is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”
21:8 the sinful, ¦ — ANT CT TR
T4T But those who are cowardly, those who do not believe in me, those who do detestable things, those who are murderers, those who sin sexually, those who commit sorcery, those who worship idols, and every liar, will all suffer in the lake that burns with fire and sulfur. Anyone who suffers in that lake will be dying the second time.”
LEB But as for the cowards and unbelievers and detestable persons and murderers and sexually immoral people and sorcerers and idolaters and all liars, their share is in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death.
¶
BBE But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
Moff No Moff REV book available
Wymth But as for cowards and the unfaithful, and the polluted, and murderers, fornicators, and those who practise magic or worship idols, and all liars—the portion allotted to them shall be in the Lake which burns with fire and sulphur. This is the Second Death."
ASV But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
DRA But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death.
YLT and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.'
Drby But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
RV But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
Wbstr But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and lewd men, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
KJB-1769 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
KJB-1611 But the fearefull, and vnbeleeuing, and the abominable, and murderers, and whore mongers, and sorcerers, and idolaters, and all lyars, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
(But the fearefull, and unbeleeuing, and the abominable, and murderers, and whore mongers, and sorcerers, and idolaters, and all lyars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.)
Bshps But the fearefull and vnbeleuing, and the abhominable, and murtherers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, & all lyers, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brymstone: which is the seconde death.
(But the fearefull and unbelieving, and the abhominable, and murtherers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all lyers, shall have their part in the lake which burneth with fire and brymstone: which is the second death.)
Gnva But the fearful and vnbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall haue their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death.
(But the fearful and unbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall have their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death. )
Cvdl But the fearefull and vnbeleuynge, and the abhominable, and murthurers, and whormongers, and sorcerers, and ydolaters, & all lyars, shal haue their parte in the lake, that burneth with fyre and brymstone, which is the seconde death.
(But the fearefull and unbelieving, and the abhominable, and murderers, and whormongers, and sorcerers, and ydolaters, and all lyars, shall have their part in the lake, that burneth with fire and brymstone, which is the second death.)
TNT But the fearefull and vnbelevynge and the abhominable and murdrers and whormongers and sorcerers and ydolaters and all lyars shall have their parte in the lake which burnyth with fyre and brymstone which is the seconde deth.
(But the fearefull and unbelevynge and the abhominable and murdrers and whormongers and sorcerers and ydolaters and all lyars shall have their part in the lake which burnyth with fire and brymstone which is the second death. )
Wyc But to ferdful men, and vnbileueful, and cursid, and manquelleris, and fornycatouris, and to witchis, and worschiperis of idols, and to alle lieris, the part of hem shal be in the pool brennynge with fier and brymstoon, that is the secounde deth.
(But to ferdful men, and unbeliefful, and cursid, and manquelleris, and fornycatouris, and to witchis, and worschiperis of idols, and to all lieris, the part of them shall be in the pool brennynge with fire and brymstoon, that is the second death.)
Luth Den Verzagten aber und Ungläubigen, den Greulichen und Totschlägern und Hurern und Zauberern und Abgöttischen und allen Lügnern, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennet, welches ist der andere Tod.
(Den Verzagten but and Ungläubigen, the Greulichen and Totschlägern and Hurern and Zauberern and Abgöttischen and all Lügnern, deren Teil becomes his in to_him Pfuhl, the/of_the with fire and Schwefel brennet, which is the/of_the other Tod.)
ClVg Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure: quod est mors secunda.[fn]
(Timidis however, and incredulis, and execratis, and homicidis, and fornicatoribus, and veneficis, and idolatris, and to_all mendacibus, pars illorum will_be in stagno ardenti igne and sulphure: that it_is mors secunda. )
21.8 Timidis. Id est: illis qui timore pœnarum fidem accipere fugiunt, vel acceptam relinquunt, erit æterna damnatio.
21.8 Timidis. That it_is: illis who timore pœnarum faith accipere fugiunt, or acceptam relinquunt, will_be æterna damnatio.
UGNT τοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις, καὶ ἐβδελυγμένοις, καὶ φονεῦσι, καὶ πόρνοις, καὶ φαρμάκοις, καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
(tois de deilois, kai apistois, kai ebdelugmenois, kai foneusi, kai pornois, kai farmakois, kai eidōlolatrais, kai pasi tois pseudesin, to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros.)
SBL-GNT τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ⸀ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
(tois de deilois kai ⸀apistois kai ebdelugmenois kai foneusi kai pornois kai farmakois kai eidōlolatrais kai pasi tois pseudesin to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros.)
TC-GNT [fn]Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις [fn]καὶ ἁμαρτωλοῖς καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ [fn]φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσι, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ [fn]πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν [fn]ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
(Tois de deilois kai apistois kai hamartōlois kai ebdelugmenois kai foneusi kai pornois kai farmakois kai eidōlolatrais, kai pasi tois pseudesi, to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros. )
21:8 τοις δε δειλοις ¦ δειλοις δε TR
21:8 και αμαρτωλοις ¦ — ANT CT TR
21:8 φαρμακοις ¦ φαρμακευσι TR
21:8 πυρι ¦ εν πυρι ANT
21:8 ο θανατος ο δευτερος ¦ δευτερος θανατος TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:8 This vice list summarizes sins described throughout Revelation. These sins characterize people who have not experienced adoption by God; their fate is the fiery lake (see Rom 1:29-32; Gal 5:19-21; 2 Tim 3:2-5; cp. Exod 20:13-17; see also study note on Rev 20:10).
• all liars: John apparently viewed deception as the root of sin; elsewhere he describes Satan as the “father of lies” (John 8:44; 1 Jn 2:4; see Rev 14:5; 21:27; 22:15; cp. Matt 12:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις
˱to˲_the but fearful and unbelieving
John is using the adjectives cowardly and unbelieving as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “for cowardly people and unbelieving people”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβδελυγμένοις
/having_been/_detested
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who do things that make God abhor them”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
πυρὶ καὶ θείῳ
˱with˲_fire and sulfur
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “with fiery sulfur”
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
the death ¬the second
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “death number two”