Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Gen 19:17 תַּעֲמֹד (taˊₐmod) Strongs=5975 Lemma=‘עָמַד’
contextual word gloss=‘stop’ word gloss=‘stop’
Morphology=Vqj2ms PoS=qal_verb Type=jussive Person=second Gender=masculine Number=singular
TimeSeries=Sodom_Destroyed
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘תַּעֲמֹד’ (Morphology=Vqj2ms PoS=qal_verb Type=jussive Person=second Gender=masculine Number=singular) has 3 different glosses: ‘delay’, ‘stand’, ‘stop’.
GEN 45:9 contextual word gloss=‘delay’ word gloss=‘delay’ OSHB GEN 45:9 word 19
OET-LV: 9 Hurry and_go_up to father_of_my and_you(pl)_will_say to_him/it thus son_of_your he_says Yōşēf/(Joseph) he_has_appointed_me god to_master to/from_all/each/any/every Miʦrayim come_down to_me do_not delay. (GEN_45:9)
OET-RV: 9 “So hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Yosef says, “God has made me master over all Egypt. Come down to me—don’t delay. (GEN 45:9)
1 SAM 20:38 contextual word gloss=‘delay’ word gloss=‘linger’ OSHB 1 SAM 20:38 word 8
OET-LV: 38 And_ Yōnātān _he/it_called after the_lad quickly make_haste do_not delay and_ the_lad_of _he_picked_up of_Yōnātān/(Yəhōnātān/(Jonathan)) DOM the_arrows and_he_came to master(s)_of_his. (SA1_20:38)
OET-RV: 38 Then he added, “Hurry up! Don’t mess around.” So the boy picked up the arrow and brought it back to his master, (SA1 20:38)
PROV 25:6 contextual word gloss=‘stand’ word gloss=‘stand’ OSHB PROV 25:6 word 8
OET-LV: 6 Do_not claim_honour to_(the)_face_of/in_front_of/before a_king and_in_the_place_of great_people do_not stand. (PRO_25:6)
OET-RV: 6 Don’t promote yourself in front of a king,
⇔ ≈ and don’t claim a place among the well-known people, (PRO 25:6)
ECC 8:3 contextual word gloss=‘stand’ word gloss=‘delay’ OSHB ECC 8:3 word 6
OET-LV: 3 Do_not be_hasty from_before_of_him you_will_go do_not stand in_a_matter evil if/because all that he_will_desire he_will_do. (ECC_8:3)
OET-RV: 3 Don’t rush away from the king’s presence
⇔ or take a stand on an evil matter
⇔ because whatever he wants to do, he’ll do. (ECC 8:3)
OBA 1:14 contextual word gloss=‘stand’ word gloss=‘stand’ OSHB OBA 1:14 word 2
OET-LV: 14 And_do_not stand at the_parting_ways to_cut_off DOM fugitives_of_his and_do_not deliver_up survivors_of_his in/on_day trouble. (OBA_1:14)
OET-RV: 14 You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble. (OBA 1:14)
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘עָמַד’’ have 7 different glosses: ‘delay’, ‘do_you_stand’, ‘it_stands’, ‘it_will_stay’, ‘stand’, ‘stop’, ‘you_will_stand’.
2 KI 3:19 תִּסְתֹּמוּ (tiştomū) Lemma=‘סָתַם’ contextual word gloss=‘you(pl)_will_stop_up’ word gloss=‘stop_up’ OSHB 2 KI 3:19 word 15
OET-LV: 19 And_you(pl)_will_attack every_of city_of fortification and_all city_of choice and_all tree good you(pl)_will_make_fall and_all the_springs_of water you(pl)_will_stop_up and_all/each/any/every (the)_portion_land (the)_good you(pl)_will_spoil with_stones. (KI2_3:19)
OET-RV: 19 You’ll all attack every important city, including their fortified ones. You can chop down their fruit trees, block up their springs, and ruin their good land with stones.” (KI2 3:19)
2 CHR 32:3 לִסְתּוֹם (liştōm) Lemmas=‘לְ’, ‘סָתַם’ contextual morpheme glosses=‘to, stop_up’ morpheme glosses=‘to, stop’ OSHB 2 CHR 32:3 word 5
OET-LV: 3 And_he_took_counsel with officials_of_his and_his_mighty_of_men to_stop_up DOM the_waters_of the_springs which were_from_the_outside of_city and_they_helped_him. (CH2_32:3)
OET-RV: 3 he consulted with his officials and army leaders about blocking up the springs outside the city, and they helped him. (CH2 32:3)
LAM 3:49 הֲפֻגוֹת (hₐfugōt) Lemma=‘הֲפֻגָה’ contextual word gloss=‘stop(s)’ word gloss=‘respite’ OSHB LAM 3:49 word 6
OET-LV: 49 eye_of_my it_has_poured_itself and_not it_will_cease from_not stop(s). (LAM_3:49)
OET-RV: 49 My tears flowed continually without any relief, (LAM 3:49)
JOEL 2:8 יִבְצָעוּ (yiⱱʦāˊū) Lemma=‘בָּצַע’ contextual word gloss=‘they_stop’ word gloss=‘halted’ OSHB JOEL 2:8 word 12
OET-LV: 8 And_each his/its_woman not they_thrust a_man on_its_of_track they_go and_through the_weapon[s] they_fall not they_stop. (JOL_2:8)
OET-RV: 8 There’s no jostling each other—
⇔ each man marches straight forward.
⇔ They handle those who present weapons against them
⇔ and their progress isn’t interrupted. (JOL 2:8)
NAH 2:9 עִמְדוּ (ˊimdū) Lemma=‘עָמַד’ contextual word gloss=‘stop’ word gloss=‘stop’ OSHB NAH 2:9 word 8
OET-LV: 9 and_Nīnəvēh was_like_a_pool_of water from_the_days_of it and_they are_fleeing stop stop and_there_is_not one_who_turns_back. (NAH_2:9)
OET-RV: ⇔ 9 “Grab the gold, seize the silver.”
⇔ There’s no end to the treasure.
⇔ ≈ Plenty of valuable things. (NAH 2:9)
NAH 2:9 עֲמֹדוּ (ˊₐmodū) Lemma=‘עָמַד’ contextual word gloss=‘stop’ word gloss=‘stop’ OSHB NAH 2:9 word 9
OET-LV: 9 and_Nīnəvēh was_like_a_pool_of water from_the_days_of it and_they are_fleeing stop stop and_there_is_not one_who_turns_back. (NAH_2:9)
OET-RV: ⇔ 9 “Grab the gold, seize the silver.”
⇔ There’s no end to the treasure.
⇔ ≈ Plenty of valuable things. (NAH 2:9)