Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_each his/its_woman not jostle a_man in/on/at/with_path_his marches and_through the_weapons they_fall not they_stop.

UHBוְ⁠אִ֤ישׁ אָחִי⁠ו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּ⁠ן גֶּ֥בֶר בִּ⁠מְסִלָּת֖⁠וֹ יֵֽלֵכ֑וּ⁠ן וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃
   (və⁠ʼiysh ʼāḩī⁠v loʼ yidḩāqū⁠n geⱱer bi⁠məşillāt⁠ō yēlēkū⁠n ū⁠ⱱəˊad ha⁠shshelaḩ yipolū loʼ yiⱱʦāˊū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται· καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται, καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσι.
   (kai hekastos apo tou adelfou autou ouk afexetai; katabarunomenoi en tois hoplois autōn poreusontai, kai en tois belesin autōn pesountai, kai ou maʸ suntelesthōsi. )

BrTrand not one shall stand aloof from his brother: they shall go on weighed down with their arms, and they fall upon their weapons, yet shall they in no wise be destroyed.

ULTNeither does one thrust another aside;
 ⇔ they march, each in his path;
 ⇔ they break through the weapons
 ⇔ and do not fall out of line.

USTThey rush straight ahead
 ⇔ without pushing each other.
 ⇔ Even though people throw spears and javelins at them,
 ⇔ that will not cause them to stop.

BSBThey do not jostle one another;
 ⇔ each proceeds in his path.
 ⇔ They burst through the defenses,
 ⇔ never breaking ranks.


OEBnone jostles the other.
 ⇔ They march each in his path.
 ⇔ They fall upon the weapons without breaking.

WEBBEOne doesn’t jostle another.
 ⇔ They each march in their own path.
 ⇔ They burst through the defences
 ⇔ and don’t break ranks.

WMBB (Same as above)

NETThey do not jostle one another;
 ⇔ each of them marches straight ahead.
 ⇔ They burst through the city defenses
 ⇔ and do not break ranks.

LSVAnd each does not press his brother,
They each go on in his way,
If they fall by the missile, they are not cut off.

FBVThey do not jostle one another, they stay on track; and even if some are cut down, they are not stopped.

T4TThey rush straight ahead
 ⇔ without pushing each other.
 ⇔ Even though people throw spears and javelins at them,
 ⇔ that will not cause them to stop.

LEB• [fn] each goes on its own trail; •  and through the falling weapons,[fn] •  they are not halted.


2:1 Literally “each man his brother”

2:1 Hebrew “weapon”

BBENo one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.

MoffNo Moff JOEL book available

JPSNeither doth one thrust another, they march every one in his highway; and they break through the weapons, and suffer no harm.

ASVNeither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course.

DRANo one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.

YLTAnd each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off.

DrbyNeither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.

RVNeither doth one thrust another; they march every one in his path: and they burst through the weapons, and break not off their course.

WbstrNeither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

KJB-1769Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.[fn]


2.8 sword: or, dart

KJB-1611Neither shall one thrust another, they shall walke euery one in his path: and when they fall vpon the [fn]sword, they shall not be wounded.
   (Neither shall one thrust another, they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.)


2:8 Or, dart.

BshpsNo man shall thrust another, but euery one shall walke in his path: and if they shall fall on the sworde, they shall not be wounded.
   (No man shall thrust another, but every one shall walk in his path: and if they shall fall on the sword, they shall not be wounded.)

GnvaNeither shall one thrust another, but euery one shall walke in his path: and when they fall vpon the sword, they shall not be wounded.
   (Neither shall one thrust another, but every one shall walk in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. )

CvdlThere shal not one dryue another, but ech shal kepe his owne waye. They shal breake in at the wyndowes, & not be hurte:
   (There shall not one drive another, but each shall keep his own way. They shall break in at the wyndowes, and not be hurte:)

WycEch man schal not make streyt his brother, ech man schal go in his path; but also thei schulen falle doun bi wyndows, and schulen not be hirt.
   (Each man shall not make streyt his brother, each man shall go in his path; but also they should fall down by wyndows, and should not be hirt.)

LuthKeiner wird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
   (Keiner becomes the change irren, rather a jeglicher becomes in his Ordnung daherfahren; and become through the Waffen brechen and not verwundet become.)

ClVgUnusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt; sed et per fenestras cadent, et non demolientur.
   (Unusquisque brother his_own not/no coarctabit, singuli in calle his_own ambulabunt; but and through the_windows cadent, and not/no demolientur. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִ֤ישׁ אָחִי⁠ו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּ⁠ן

and,each his/its=woman not jostle,

Here, man means “each one” and brother means “another one.” This expression describes how the locusts move in an orderly manner. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “And they do not crowd each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

גֶּ֥בֶר בִּ⁠מְסִלָּת֖⁠וֹ יֵֽלֵכ֑וּ⁠ן

each in/on/at/with,path,his marches,

As in the previous clause, man means “each one” and road refers to the direction of travel. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “they move, each one in its own path”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ

and,through the,weapons burst not halted

This could mean: (1) Alternate translation: “They jump in among the weapons without breaking ranks” or (2) Alternate translation: “Even though weapons may kill some of them, the swarm keeps coming”

BI Joel 2:8 ©