Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 2:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_each his/its_woman not jostle a_man in/on/at/with_path_his marches and_through the_weapons they_fall not they_stop.

UHBוְ⁠אִ֤ישׁ אָחִי⁠ו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּ⁠ן גֶּ֥בֶר בִּ⁠מְסִלָּת֖⁠וֹ יֵֽלֵכ֑וּ⁠ן וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼāḩī⁠v loʼ yidḩāqū⁠n geⱱer bi⁠məşillāt⁠ō yēlēkū⁠n ū⁠ⱱəˊad ha⁠shshelaḩ yipolū loʼ yiⱱʦāˊū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Neither does one thrust another aside;
 ⇔ they march, each in his path;
 ⇔ they break through the weapons
 ⇔ and do not fall out of line.

UST They rush straight ahead
⇔ without pushing each other.
 ⇔ Even though people throw spears and javelins at them,
⇔ that will not cause them to stop.


BSB They do not jostle one another;
⇔ each proceeds in his path.
 ⇔ They burst through the defenses,
⇔ never breaking ranks.

OEB none jostles the other.
 ⇔ They march each in his path.
⇔ They fall upon the weapons without breaking.

WEB One doesn’t jostle another.
⇔ They each march in their own path.
⇔ They burst through the defenses
⇔ and don’t break ranks.

NET They do not jostle one another;
 ⇔ each of them marches straight ahead.
 ⇔ They burst through the city defenses
 ⇔ and do not break ranks.

LSV And each does not press his brother,
They each go on in his way,
If they fall by the missile, they are not cut off.

FBV They do not jostle one another, they stay on track; and even if some are cut down, they are not stopped.

T4T They rush straight ahead
⇔ without pushing each other.
 ⇔ Even though people throw spears and javelins at them,
⇔ that will not cause them to stop.

LEB• [fn] each goes on its own trail; •  and through the falling weapons,[fn] •  they are not halted.


?:? Literally “each man his brother”

?:? Hebrew “weapon”

BBE No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.

MOFNo MOF JOEL book available

JPS Neither doth one thrust another, they march every one in his highway; and they break through the weapons, and suffer no harm.

ASV Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course.

DRA No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.

YLT And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off.

DBY Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.

RV Neither doth one thrust another; they march every one in his path: and they burst through the weapons, and break not off their course.

WBS Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

KJB Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.[fn]
  (Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.)


2.8 sword: or, dart

BB No man shall thrust another, but euery one shall walke in his path: and if they shall fall on the sworde, they shall not be wounded.
  (No man shall thrust another, but every one shall walk in his path: and if they shall fall on the sword, they shall not be wounded.)

GNV Neither shall one thrust another, but euery one shall walke in his path: and when they fall vpon the sword, they shall not be wounded.
  (Neither shall one thrust another, but every one shall walk in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. )

CB There shal not one dryue another, but ech shal kepe his owne waye. They shal breake in at the wyndowes, & not be hurte:
  (There shall not one drive another, but each shall keep his own way. They shall break in at the wyndowes, and not be hurte:)

WYC Ech man schal not make streyt his brother, ech man schal go in his path; but also thei schulen falle doun bi wyndows, and schulen not be hirt.
  (Ech man shall not make streyt his brother, each man shall go in his path; but also they should fall down by wyndows, and should not be hirt.)

LUT Keiner wird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
  (Keiner becomes the change irren, rather a jeglicher becomes in his Ordnung daherfahren; and become through the Waffen brechen and not verwundet become.)

CLV Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt; sed et per fenestras cadent, et non demolientur.
  (Unusquisque brother his_own not/no coarctabit, singuli in calle his_own ambulabunt; but and per fenestras cadent, and not/no demolientur. )

BRN and not one shall stand aloof from his brother: they shall go on weighed down with their arms, and they fall upon their weapons, yet shall they in no wise be destroyed.

BrLXX καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται· καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται, καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσι.
  (kai hekastos apo tou adelfou autou ouk afexetai; katabarunomenoi en tois hoplois autōn poreusontai, kai en tois belesin autōn pesountai, kai ou maʸ suntelesthōsi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 Some regard this section as a second account of the locust plague described in ch 1, but in ch 1, the plague is in the past, whereas in this section, the verb tenses seem to depict it as a future event. Thus, others see it as a warning of yet another locust plague. Still other commentators have understood this passage as an apocalyptic description of the coming day of the Lord, using the language of a locust plague to describe an invading human army.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ

and,through the,weapons burst

they overcome the soldiers defending the city.

BI Joel 2:8 ©