Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:49 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 

OET-LVeyes_my it_has_poured_itself and_not it_will_cease with_no stop(s).

UHBעֵינִ֧⁠י נִגְּרָ֛ה וְ⁠לֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵ⁠אֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
   (ˊēyni⁠y niggərāh və⁠loʼ tidmeh mē⁠ʼēyn hₐfugōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦΗ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,
   (FAʸ. Ho ofthalmos mou katepothaʸ, kai ou sigaʸsomai tou maʸ einai eknaʸpsin, )

BrTrPhe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest,

ULTMy eye pours forth and it does not cease. There was no relief,

USTMy tears continually flow;
 ⇔ they will not stop

BSB  ⇔ My eyes overflow unceasingly,
 ⇔ without relief,


OEBMine eye poureth down without rest
 ⇔ And without any respite,

WEBBEMy eye pours down
 ⇔ and doesn’t cease,
 ⇔ without any intermission,

WMBB (Same as above)

NETTears flow from my eyes and will not stop;
 ⇔ there will be no break

LSVMy eye is poured out,
And does not cease without intermission,

FBVMy eyes overflow with tears all the time. They won't stop

T4TMy tears continually flow;
 ⇔ they will not stop

LEB•  without respite,

BBEMy eyes are streaming without stopping, they have no rest,

MoffNo Moff LAM book available

JPSMine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,

ASVMine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

DRAAin. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:

YLTMine eye is poured out, And doth not cease without intermission,

DrbyMine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

RVMine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

WbstrMy eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

KJB-1769Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

KJB-1611Mine eye trickleth downe and ceaseth not, without any intermission:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMyne eyes runne and cannot ceasse, for there is no rest:
   (Myne eyes run and cannot cease, for there is no rest:)

GnvaMine eye droppeth without stay and ceaseth not,

CvdlMyne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest.
   (Myne eyes run, and cannot cease, for there is no rest.)

WyclPhe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
   (Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no rest was.)

LuthMeine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
   (My Augen fließen and können not ablassen; because it is kein Aufhören da,)

ClVgAin Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
   (Ain Oculus mine afflictus it_is, but_not tacuit, eo that not/no was requies. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) without ceasing, without relief

(Some words not found in UHB: eyes,my flow and=not ceasing with,no respite )

Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: “without stopping” (See also: figs-personification)

BI Lam 3:49 ©