Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Yosef says, “God has made me master over all Egypt. Come down to me—don’t delay.
OET-LV Hurry and_go_up to father_my and_say to_him/it thus he_says son_your Yōşēf/(Joseph) made_me god as_master to/from_all/each/any/every Miʦrayim/(Egypt) come_down to_me do_not delay.
UHB מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ ‡
(mahₐrū vaˊₐlū ʼel-ʼāⱱiy vaʼₐmartem ʼēlāyv koh ʼāmar binkā yōşēf sāmanī ʼₑlohim ləʼādōn ləkāl-miʦrāyim rədāh ʼēlay ʼal-taˊₐmod.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ εἴπατε αὐτῷ, τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ἰωσήφ· ἐποίησέ με ὁ Θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με, καὶ μὴ μείνῃς·
(Speusantes oun anabaʸte pros ton patera mou, kai eipate autōi, tade legei ho huios sou Yōsaʸf; epoiaʸse me ho Theos kurion pasaʸs gaʸs Aiguptou; katabaʸthi oun pros me, kai maʸ meinaʸs; )
BrTr Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things saith thy son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and tarry not.
ULT “Hurry and go up to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord over all Egypt. Come down to me, do not delay.
UST “Hurry back to our father and tell him that his son Joseph has sent him this message: ‘God has appointed me governor over the entire country of Egypt. So please come down here to live near me, and do not delay.
BSB § Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
OEB ‘Go up quickly to my father and say to him, “Your son Joseph says: God has made me master of all Egypt, come down to me without delay.
WEBBE Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.
WMBB (Same as above)
NET Now go up to my father quickly and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
LSV Hurry, and go up to my father, then you have said to him, Thus said your son Joseph: God has set me for lord to all Egypt; come down to me, do not stay,
FBV Now hurry! Go back to my father and tell him, ‘This message comes from your son Joseph: God has made me the ruler of the whole of Egypt. Come to me now; don't wait.
T4T Now return to my father quickly, and say to him, ‘This is what your son Joseph says: “God has caused me to become the governor over the whole land of Egypt. Come down to me immediately!
LEB Hurry, and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me and do not delay.
BBE Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
Moff No Moff GEN book available
JPS Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
ASV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
DRA Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not.
YLT 'Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
Drby Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: [fn]God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
45.9 Elohim
RV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
Wbstr Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not:
KJB-1769 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
(Haste ye/you_all, and go up to my father, and say unto him, Thus saith/says thy/your son Joseph, God hath/has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry/wait not: )
KJB-1611 Haste you, and goe vp to my father, and say vnto him, Thus saith thy sonne Ioseph; God hath made me LORD of all Egypt; come downe vnto me, tary not.
(Haste you, and go up to my father, and say unto him, Thus saith/says thy/your son Yoseph; God hath/has made me LORD of all Egypt; come down unto me, tarry/wait not.)
Bshps Haste you, and go vp to my father, and tell him: thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt, come downe therfore vnto me, tary not.
(Haste you, and go up to my father, and tell him: thus saith/says thy/your son Yoseph, God hath/has made me lord of all Egypt, come down therefore unto me, tarry/wait not.)
Gnva Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not.
(Haste you and go up to my father, and tel him, Thus saith/says thy/your son Yoseph, God hath/has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry/wait not. )
Cvdl Haist you therfore, and go vp vnto my father, and saye vnto him: Thy sonne Ioseph sendeth the this worde: God hath made me lorde in all Egipte, come downe vnto me, tarye not,
(Haist you therefore, and go up unto my father, and say unto him: Thy son Yoseph sendeth/sends the this word: God hath/has made me lord in all Egypt, come down unto me, tarye not,)
Wycl Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen;
(Haste ye/you_all, and `stie ye/you_all to my father, and ye/you_all should say to him, Thi son Yoseph sendeth/sends these things; God hath/has made me lord of all the land of Egypt; come down to me, and tarry/wait not, and dwell in the land of Gessen;)
Luth Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: GOtt hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzet; komm herab zu mir, säume dich nicht!
(Eilet now and ziehet up to my father and saget him: The läßt you/to_you Yoseph, your son, say: God has me for_the Lord in all Egypt setet; komm down to mir, säume you/yourself not!)
ClVg Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris,
(Festinate, and went_upe to patrem mine, and dicetis ei: This mandat son tuus Yoseph: God he_did me dominum universæ terræ Ægypti: descende to me, not moreris, )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ
hurry and,go_up
In this verse, the words up and down reflect the fact that Canaan was higher in elevation than Egypt. Many languages leave those words implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “Hurry up” or “Leave quickly and go back” or “Return quickly”
אֶל אָבִי֒
to/towards father,my
See how you translated my father in verse 3.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף
and,say to=him/it thus he/it_had_said son,your Yōşēf/(Joseph)
Consider whether it is best in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל מִצְרָ֑יִם
made,me ʼElohīm as,lord to/from=all/each/any/every Miʦrayim/(Egypt)
Consider whether it is best in your language to translate this doubly embedded quote (which continues through verse 11) as a direct or indirect quote. An example of an indirect quote would be: “God has made him the ruler over all Egypt. He urges you to come down there to live near him, without delay. He also says that you and your family may live in Goshen Province and that way you will live near him … He will provide for you there …” Alternate translation: “God has made me ruler over the entire country of Egypt.”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
אַֽל תַּעֲמֹֽד
not delay
For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “So please do not take very long, but rather come down/here quickly to live near me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and do not wait.” or “and do not take very long to come.”