Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble.
OET-LV And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_their and_not deliver_up survivors_their in/on_day of_trouble.
UHB וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה׃ ‡
(vəʼal-taˊₐmod ˊal-hapereq ləhakrit ʼet-pəlīţāyv vəʼal-taşgēr sərīdāyv bəyōm ʦārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν, ἐξολοθρεῦσαι τοὺς ἀνασωζομένους αὐτῶν, μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.
(maʸde epistaʸs epi tas diekbolas autōn, exolothreusai tous anasōzomenous autōn, maʸde sugkleisaʸs tous feugontas autou en haʸmera thlipseōs. )
BrTr Neither shouldest thou have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither shouldest thou have shut up his fugitives in the day of affliction.
ULT And you should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives.
⇔ And you should not have delivered up his survivors in a day of distress.
UST You should not have stood at the crossroads to kill some of the Israelites who were trying to escape.
⇔ You should not have captured others of them who had survived and turned them over to their enemies when they were experiencing those disasters.”
BSB Nor should you stand at the crossroads
⇔ to cut off their fugitives,
⇔ nor deliver up their survivors
⇔ in the day of their distress.
OEB nor stood at the crossroads
⇔ to cut down their fugitives,
⇔ nor should you have betrayed their refugees
⇔ in the day of distress.
WEBBE Don’t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don’t deliver up those of his who remain in the day of distress.
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“If thieves crept up on you,
they’d rob you blind—isn’t that so?
If they mugged you on the streets at night,
they’d pick you clean—isn’t that so?
Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece,
empty his purse and pockets.
All your old partners will drive you to the edge.
Your old friends will lie to your face.
Your old drinking buddies will stab you in the back.
Your world will collapse. You won’t know what hit you.
So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!—
“when I wipe out all sages from Edom
and rid the Esau mountains of its famous wise men.
Your great heroes will desert you, Teman.
There’ll be nobody left in Esau’s mountains.
Because of the murderous history compiled
against your brother Jacob,
You will be looked down on by everyone.
You’ll lose your place in history.
On that day you stood there and didn’t do anything.
Strangers took your brother’s army into exile.
Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem.
You stood there and watched.
You were as bad as they were.
You shouldn’t have gloated over your brother
when he was down-and-out.
You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons
when they were facedown in the mud.
You shouldn’t have talked so big
when everything was so bad.
You shouldn’t have taken advantage of my people
when their lives had fallen apart.
You of all people should not have been amused
by their troubles, their wrecked nation.
You shouldn’t have taken the shirt off their back
when they were knocked flat, defenseless.
And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts
and cut off refugees,
And traitorously turned in helpless survivors
who had lost everything.
* * *
NET You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape.
⇔ You should not have captured their refugees when they suffered adversity.
LSV Nor stand by the breach to cut off its escaped,
Nor deliver up its remnant in a day of distress.
FBV You should not have stood at the crossroads, cutting down those trying to escape. You should not have handed over[fn] those who survived on the day of their distress.
1:14 To the foreign invaders.
T4T You should not have stood at crossroads
⇔ to catch those who were trying to escape.
⇔ You should not have captured them and put them into the hands of their enemies
⇔ when they were experiencing those disasters.”
LEB No LEB OBA 1:14 verse available
BBE And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
Moff never have stood at the passes to cut off their fugitives,
⇔ and never betrayed their survivors,
⇔ on the day of distress.
JPS Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
ASV And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
DRA Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation.
YLT Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.
Drby and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
RV And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
Wbstr Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
KJB-1769 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.[fn]
(Neither should thou/you have stood in the cross-road, to cut off those of his that did escape; neither should thou/you have delivered up those of his that did remain in the day of distress. )
1.14 delivered up: or, shut up
KJB-1611 Neither shouldest thou haue stood in the crosse way to cut off those of his that did escape, neither shouldest thou haue [fn]deliuered vp those of his that did remaine in the day of distresse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:14 Or, shut vp
Bshps Neither shouldest thou haue stand in the crosse wayes to cut of them that shoulde escape, neither shouldest thou haue shutte vp the remnaunt thereof in the day of affliction.
(Neither should thou/you have stand in the cross-roads to cut of them that should escape, neither should thou/you have shutte up the remnaunt thereof in the day of affliction.)
Gnva Neyther shouldest thou haue stande in the crosse wayes to cut off them, that shoulde escape, neither shouldest thou haue shut vp the remnant thereof in the day of affliction.
(Neyther should thou/you have stand in the cross-roads to cut off them, that should escape, neither should thou/you have shut up the remnant thereof in the day of affliction. )
Cvdl nether shalt thou stode waytinge enymore at ye corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
(nether shalt thou/you stood waiting enymore at ye/you_all corners of the streets, to murthur such as are fled, or to take them prisoners, that remain in the day of their trouble.)
Wycl nether thou schalt stonde in the goynges out, that thou sle hem that fledden; and thou schalt not close togidere the residues, ether left men, of hym, in the day of tribulacioun,
(nether thou/you shalt stand in the goynges out, that thou/you slay/kill them that fled; and thou/you shalt not close together the residues, ether left men, of him, in the day of tribulation,)
Luth du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
(du should not stehen at the Wegscheiden, his Entronnenen to morden; you should his Übrigen not verraten to time the/of_the Angst.)
ClVg neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint, et non concludes reliquos ejus in die tribulationis.
(neque stabis in exitibus as interficias them who fugerint, and not/no concludes reliwhich his in day tribulationis. )
1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.
Note 1 topic: translate-unknown
הַפֶּ֔רֶק
the,crossroads
A crossroads is a place where two roads come together.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַכְרִ֖ית
to,cut_off
Here, to cut down is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in 1:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו
and,not hand_over survivors,their
If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers”