Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_their and_not deliver_up survivors_their in/on_day of_trouble.
UHB וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה׃ ‡
(vəʼal-ttaˊₐmod ˊal-hapereq ləhakəriyt ʼet-pəlīţāyv vəʼal-ttaşəggēr sərīdāyv bəyōm ʦārāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives.
⇔ And you should not have delivered up his survivors in a day of distress.
UST You should not have stood at the crossroads to kill some of the Israelites who were trying to escape.
⇔ You should not have captured others of them who had survived and turned them over to their enemies when they were experiencing those disasters.”
BSB Nor should you stand at the crossroads
⇔ to cut off their fugitives,
⇔ nor deliver up their survivors
⇔ in the day of their distress.
OEB nor stood at the crossroads
⇔ to cut down their fugitives,
⇔ nor should you have betrayed their refugees
⇔ in the day of distress.
WEB Don’t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don’t deliver up those of his who remain in the day of distress.
NET You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape.
⇔ You should not have captured their refugees when they suffered adversity.
LSV Nor stand by the breach to cut off its escaped,
Nor deliver up its remnant in a day of distress.
FBV You should not have stood at the crossroads, cutting down those trying to escape. You should not have handed over those who survived on the day of their distress.
T4T You should not have stood at crossroads
⇔ to catch those who were trying to escape.
⇔ You should not have captured them and put them into the hands of their enemies
⇔ when they were experiencing those disasters.”
LEB No LEB OBA 1:14 verse available
BBE And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
MOF never have stood at the passes to cut off their fugitives,
⇔ and never betrayed their survivors,
⇔ on the day of distress.
JPS Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
ASV And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
DRA Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation.
YLT Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.
DBY and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
RV And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
WBS And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
KJB Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
(Neither should thou/you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should thou/you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.)
BB Neither shouldest thou haue stand in the crosse wayes to cut of them that shoulde escape, neither shouldest thou haue shutte vp the remnaunt thereof in the day of affliction.
(Neither should thou/you have stand in the cross ways to cut of them that should escape, neither should thou/you have shutte up the remnaunt thereof in the day of affliction.)
GNV Neyther shouldest thou haue stande in the crosse wayes to cut off them, that shoulde escape, neither shouldest thou haue shut vp the remnant thereof in the day of affliction.
(Neyther should thou/you have stand in the cross ways to cut off them, that should escape, neither should thou/you have shut up the remnant thereof in the day of affliction.)
CB nether shalt thou stode waytinge enymore at ye corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
(nether shalt thou/you stood waytinge enymore at ye/you_all corners of the stretes, to murthur such as are fled, or to take them prisoners, that remain in the day of their trouble.)
WYC nether thou schalt stonde in the goynges out, that thou sle hem that fledden; and thou schalt not close togidere the residues, ether left men, of hym, in the day of tribulacioun,
(nether thou/you schalt stand in the goynges out, that thou/you slay/kill them that fledden; and thou/you schalt not close together the residues, ether left men, of him, in the day of tribulation,)
LUT du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
(du sollst not stehen at the Wegscheiden, his Entronnenen to morden; you sollst his Übrigen not verraten zur Zeit the Angst.)
CLV neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint, et non concludes reliquos ejus in die tribulationis.
(neque stabis in exitibus as interficias them who fugerint, and not/no concludes reliwhich eyus in die tribulationis.)
BRN Neither shouldest thou have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither shouldest thou have shut up his fugitives in the day of affliction.
BrLXX μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν, ἐξολοθρεῦσαι τοὺς ἀνασωζομένους αὐτῶν, μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.
(maʸde epistaʸs epi tas diekbolas autōn, exolothreusai tous anasōzomenous autōn, maʸde sugkleisaʸs tous feugontas autou en haʸmera thlipseōs.)
1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.
Note 1 topic: translate-unknown
הַפֶּ֔רֶק
the,crossroads
A crossroads is a place where two roads come together.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַכְרִ֖ית
to,cut_off
Here, to cut down is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in 1:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו
and,not hand_over survivors,their
If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers”