Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:17

 GEN 19:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי֩
    2. 11009,11010
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 7683
    1. כְ,הוֹצִיאָ֨,ם
    2. 11011,11012,11013
    3. as soon as brought out they
    4. -
    5. 3151,3045,<<>>
    6. -k,3318,
    7. as_soon_as,brought_~_out,they
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O-PP
    10. 7684
    1. אֹתָ֜,ם
    2. 11014,11015
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 7685
    1. הַ,ח֗וּצָ,ה
    2. 11016,11017,11018
    3. the outside to
    4. -
    5. 1723,2555,1658
    6. -d,2351,
    7. the,outside,to
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O-PP/pp=DetNP/NounX
    10. 7686
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 11019,11020
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7687
    1. הִמָּלֵ֣ט
    2. 11021
    3. escape
    4. -
    5. 4367
    6. -4422
    7. flee
    8. escape
    9. CLaCL/ClClCl/V-PP
    10. 7688
    1. עַל
    2. 11022
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. CLaCL/ClClCl/V-PP/pp=PrepNp
    10. 7689
    1. ־
    2. 11023
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7690
    1. נַפְשֶׁ֔,ךָ
    2. 11024,11025
    3. life your
    4. -
    5. 4719,<<>>
    6. -5315,
    7. life,your
    8. -
    9. CLaCL/ClClCl/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 7691
    1. אַל
    2. 11026
    3. do not
    4. -
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. do_not
    9. CLaCL/ClClCl/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 7692
    1. ־
    2. 11027
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7693
    1. תַּבִּ֣יט
    2. 11028
    3. look
    4. look
    5. 4772
    6. -5027
    7. look
    8. look
    9. CLaCL/ClClCl/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 7694
    1. אַחֲרֶ֔י,ךָ
    2. 11029,11030
    3. back you
    4. -
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. back,you
    8. -
    9. CLaCL/ClClCl/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 7695
    1. וְ,אַֽל
    2. 11031,11032
    3. and don't
    4. -
    5. 1814,509
    6. -c,408
    7. and,don't
    8. -
    9. CLaCL/ClClCl/CLaCL
    10. 7696
    1. ־
    2. 11033
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7697
    1. תַּעֲמֹ֖ד
    2. 11034
    3. stop
    4. -
    5. 5531
    6. -5975
    7. stop
    8. stop
    9. CLaCL/ClClCl/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 7698
    1. בְּ,כָל
    2. 11035,11036
    3. in all
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in=all
    8. -
    9. CLaCL/ClClCl/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 7699
    1. ־
    2. 11037
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7700
    1. הַ,כִּכָּ֑ר
    2. 11038,11039
    3. the plain
    4. plain
    5. 1723,3226
    6. -d,3603
    7. the,plain
    8. -
    9. CLaCL/ClClCl/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 7701
    1. הָ,הָ֥רָ,ה
    2. 11040,11041,11042
    3. the mountains to
    4. -
    5. 1723,1740,1658
    6. -d,2022,
    7. the,mountains,to
    8. -
    9. CLaCL/ClClCl/PP-V/pp=DetNP/NounX
    10. 7702
    1. הִמָּלֵ֖ט
    2. 11043
    3. escape
    4. -
    5. 4367
    6. -4422
    7. flee
    8. escape
    9. CLaCL/ClClCl/PP-V
    10. 7703
    1. פֶּן
    2. 11044
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. CLaCL
    10. 7704
    1. ־
    2. 11045
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7705
    1. תִּסָּפֶֽה
    2. 11046
    3. you should be swept away
    4. swept
    5. 5107
    6. -5595
    7. swept_away
    8. you_should_be_swept_away
    9. CLaCL/V2CL
    10. 7706
    1. ׃
    2. 11047
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7707

OET (OET-LV)And_he/it_was as_soon_as_brought_out_they DOM_them the_outside_to and_he/it_said escape on life_your do_not look back_you and_don’t stop in_all the_plain the_mountains_to escape lest you_should_be_swept_away.

OET (OET-RV) At that point one of them told Lot, “Flee for your lives! Don’t turn around and look behind you and don’t stop anywhere down in the plain. Escape up to the hills so you don’t get swept away!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יְהִי֩ כְ⁠הוֹצִיאָ֨⁠ם אֹתָ֜⁠ם הַ⁠ח֗וּצָ⁠ה

and=he/it_was as_soon_as,brought_~_out,they DOM=them the,outside,to

See how you translated brought in verse 16. Alternate translation: “As soon as the angels had led them outside the city,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “one of them said to them,” or “one of the angels said to Lot”

הִמָּלֵ֣ט עַל נַפְשֶׁ֔⁠ךָ

flee on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,your

Alternate translation: “Run for your lives!” or “Run to save your lives!”

אַל תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י⁠ךָ

not look back,you

Alternate translation: “Do not look behind you at Sodom,” or “Do not look back at the city,”

וְ⁠אַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּ⁠כָל הַ⁠כִּכָּ֑ר

and,don't stop in=all the,plain

This plain or valley was a wide, flat area between mountains. See how you translated “plain/valley” in Gen 13:10-12. Alternate translation: “and do not delay anywhere in the plain” or “and do not stop in the plain for any reason!”

הִמָּלֵ֖ט

flee

Alternate translation: “Hurry”

הָ⁠הָ֥רָ⁠ה

the,mountains,to

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to the mountains/hills” or “to the hill country” or “to the/that mountain range” or (2) “to the/that mountain”. This phrase is ambiguous because often the Hebrew text uses a singular form to refer to something that is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

פֶּן תִּסָּפֶֽה

lest swept_away

See how you translated this clause in verse 15. Alternate translation: “so that you will not be destroyed!” or “so that you will not die!”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 11009,11010
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 7683
    1. as soon as brought out they
    2. -
    3. 3151,3045,<<>>
    4. 11011,11012,11013
    5. -k,3318,
    6. -
    7. -
    8. 7684
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 11014,11015
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 7685
    1. the outside to
    2. -
    3. 1723,2555,1658
    4. 11016,11017,11018
    5. -d,2351,
    6. -
    7. -
    8. 7686
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 11019,11020
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7687
    1. escape
    2. -
    3. 4367
    4. 11021
    5. -4422
    6. escape
    7. -
    8. 7688
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 11022
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 7689
    1. life your
    2. -
    3. 4719,<<>>
    4. 11024,11025
    5. -5315,
    6. -
    7. -
    8. 7691
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 11026
    5. -408
    6. do_not
    7. -
    8. 7692
    1. look
    2. look
    3. 4772
    4. 11028
    5. -5027
    6. look
    7. -
    8. 7694
    1. back you
    2. -
    3. 490,<<>>
    4. 11029,11030
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 7695
    1. and don't
    2. -
    3. 1814,509
    4. 11031,11032
    5. -c,408
    6. -
    7. -
    8. 7696
    1. stop
    2. -
    3. 5531
    4. 11034
    5. -5975
    6. stop
    7. -
    8. 7698
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 11035,11036
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 7699
    1. the plain
    2. plain
    3. 1723,3226
    4. 11038,11039
    5. -d,3603
    6. -
    7. -
    8. 7701
    1. the mountains to
    2. -
    3. 1723,1740,1658
    4. 11040,11041,11042
    5. -d,2022,
    6. -
    7. -
    8. 7702
    1. escape
    2. -
    3. 4367
    4. 11043
    5. -4422
    6. escape
    7. -
    8. 7703
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 11044
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 7704
    1. you should be swept away
    2. swept
    3. 5107
    4. 11046
    5. -5595
    6. you_should_be_swept_away
    7. -
    8. 7706

OET (OET-LV)And_he/it_was as_soon_as_brought_out_they DOM_them the_outside_to and_he/it_said escape on life_your do_not look back_you and_don’t stop in_all the_plain the_mountains_to escape lest you_should_be_swept_away.

OET (OET-RV) At that point one of them told Lot, “Flee for your lives! Don’t turn around and look behind you and don’t stop anywhere down in the plain. Escape up to the hills so you don’t get swept away!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:17 ©