Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t promote yourself in front of a king,
⇔ ≈ and don’t claim a place among the well-known people,[ref]
OET-LV Do_not claim_honour to_(the)_face_of/in_front_of/before a_king and_in_the_place_of great_people do_not stand.
![]()
UHB אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ ‡
(ʼal-tithaddar lifənēy-melek ūⱱiməqōm gədolim ʼal-taˊₐmod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως, μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο·
(Maʸ alazoneuou enōpion basileōs, maʸde en topois dunastōn hufistaso; )
BrTr Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
ULT Do not honor yourself to the face of the king,
⇔ and in the place of the great ones do not stand.
UST Do not promote yourself in front of kings,
⇔ and do not pretend to be great.
BSB Do not exalt yourself in the presence of the king,
⇔ and do not stand in the place of great [men];
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Don’t exalt yourself in the presence of the king,
⇔ or claim a place amongst great men;
WMBB (Same as above)
NET Do not honor yourself before the king,
⇔ and do not stand in the place of great men;
LSV Do not honor yourself before a king,
And do not stand in the place of the great.
FBV Don't try to make yourself look great before the king, and don't pretend to be among the important people,
T4T ⇔ When you stand in front of a king, do not try to ◄impress him/honor yourself►
⇔ and do not ◄act like you are important/ask to sit where important people sit;►
LEB • Do not promote yourself before the king, and in the place of the great ones do not stand.
BBE Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
Moff Never claim honour at court
⇔ never push forward among great men:
JPS Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
ASV Put not thyself forward in the presence of the king,
⇔ And stand not in the place of great men:
DRA Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
YLT Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
Drby Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
RV Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
(Put not thyself/yourself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men: )
SLT Thou shalt not show thyself proud before the king, and thou shalt not stand in the place of the great.
Wbstr Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men :
KJB-1769 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:[fn]
(Put not forth thyself/yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: )
25.6 Put…: Heb. Set not out thy glory
KJB-1611 [fn]Put not forth thy selfe in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:6 Hebr. set not out thy glory.
Bshps Put not foorth thy selfe in the presence of the king, and preasse not into the place of great men:
(Put not forth thyself/yourself in the presence of the king, and press not into the place of great men:)
Gnva Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
(Boast not thyself/yourself before the King, and stand not in the place of great men. )
Cvdl Put not forth yi self in ye presence of ye kynge, & prease not in to ye place of greate men.
(Put not forth thyself/yourself in ye/you_all presence of ye/you_all king, and press not in to ye/you_all place of great men.)
Wycl Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
(Appere thou/you not glorious before the king, and stand thou/you not in the place of great men.)
Luth Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
(Prange not before/in_front_of to_him king(s) and tread/step(v) not at/to the place/location the/of_the Large.)
ClVg Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.[fn]
(Don't glorious appareas before king, and in/into/on instead great/highlyrum not steteris. )
25.6 Ne gloriosus appareas. Sicut superius prælatum, etc., usque ad unde: Humiliamini sub potenti manu Dei, ut exaltet vos in tempore visitationis I Petr. 3..
25.6 Don't glorious appareas. Like above beforelatum, etc., until to from_where/who: Humiliamini under powerful by_hand of_God, as exaltet you(pl) in/into/on at_the_time visitation I Petr. 3..
25:6-7 To gain an audience with the king, a wise person will practice humility instead of pride (cp. Matt 20:20-28).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb is similar to Jesus’ advice in Luke 14:7–11.
The first verse of this proverb warns the reader not to act important in a context where the king and high officials are present. The first two lines of the second verse give a reason for the warning. Verse 25:7c should be included with the next proverb (25:8).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6a Do not exalt yourself in the presence of the king,
6band do not stand in the place of great men;
Both lines describe the same event or situation.
Do not exalt yourself in the presence of the king,
¶ Do not honor yourself(sing) when you are in front of a king.
¶ Do not pretend that you are important when you and other people are with the king.
Do not exalt yourself in the presence of the king: This advice warns the reader not to act like he is an important person in the presence of the king. The parallelism with 25:6b implies that the context is an event where important people are also gathered. Some other ways to translate this warning are:
Don’t brag about yourself in front of a king (GW)
Do not honor yourself before the king (NET)
Do not pretend to be important when you and other people are with a king.
(combined/reordered)
¶ When you(sing) are invited to the king’s palace, do not go and stand with important officials.
and do not stand in the place of great men;
Do not join(sing) the important/high officials who are also gathered there.
Do not try to be included/counted with people who have high rank/status.
and do not stand in the place of great men: The phrase that the BSB literally translates as do not stand in the place may refer to literally standing with a group of great men. It may also refer more generally to joining such a group.
great men: This phrase refers to high-ranking officials or other important people.
Some other ways to translate this advice are:
do not take a place among the great (NJB)
do not go and stand with high officials
In some languages, it may be more natural to combine one or more of the parallel parts in these lines. For example:
Don’t try to seem important in the court of a ruler. (CEV)
When you stand before the king, don’t try to impress him and pretend to be important. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד
not put_~_forward to=(the)_face_of/in_front_of/before king and,in_[the],place_of great not stand
The two clauses in this verse say similar things, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer does this in order to emphasize the importance of not honoring yourself in front of kings. See the discussion of chiasms in the [book introduction](../front/intro.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before king
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד
and,in_[the],place_of great not stand
This could refer to: (1) considering oneself to be a great person who belongs to a group of great ones. Alternate translation: “and do not consider yourself to be one of the great ones” or “and do not consider yourself to be a great one” (2) standing among a group of great ones. Alternate translation: “and among the great ones do not stand”