Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not be_hasty from_presence_his you_will_go do_not stand in/on/at/with_matter evil if/because all that he_will_desire he_will_do.
UHB אַל־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כָּל־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃ ‡
(ʼal-tibāhēl mipānāyv tēlēk ʼal-taˊₐmod bədāⱱār rāˊ kiy kāl-ʼₐsher yaḩpoʦ yaˊₐseh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ σπουδάσῃς, ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ· μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ, ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ ποιήσει,
(Maʸ spoudasaʸs, apo prosōpou autou poreusaʸ; maʸ staʸs en logōi ponaʸrōi, hoti pan ho ean thelaʸsaʸ poiaʸsei, )
BrTr Be not hasty; thou shalt go forth out of his presence: stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he shall please,
ULT Do not be horrified from his face—go! Do not stand in an evil matter, for everything that he pleases, he will do,
UST Do not do anything rashly when it concerns the king. And do not join with those who want to rebel against him, because the king will do what he wants to do.
BSB Do not hasten to leave his presence, and do not persist in a bad cause, for he will do whatever he pleases.
OEB your oath to God, do not be drawn into hasty action. Leave his presence, and do not embark upon any hurtful course; for a king can do any-
WEBBE Don’t be hasty to go out of his presence. Don’t persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
WMBB (Same as above)
NET Do not rush out of the king’s presence in haste – do not delay when the matter is unpleasant,
⇔ for he can do whatever he pleases.
LSV Do not be troubled at his presence, you may go, do not stand in an evil thing, for all that he pleases he does.
FBV Don't be quick to walk out on the king without thinking what you're doing, and don't get involved with those who plot against him,[fn] for the king can do what he pleases.
8:3 Literally, “the matter is unpleasant.” This term is believed to refer to a plot or a rebellion against a king.
T4T Do not quickly disobey the king. And do not join those who want to rebel against him, because the king will do what he wants to do.
LEB • Go at once and do not delay when a matter is unpleasant, • for he can do anything that he desires.
BBE Be not quick to go from before him. Be not fixed in an evil design, because he does whatever is pleasing to him.
Moff No Moff ECC book available
JPS Be not hasty to go out of his presence; stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
ASV Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
DRA Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him:
YLT Be not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth.
Drby Be not hasty to go out of his sight; persist not in an evil thing: for he doeth whatever pleaseth him,
RV Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
Wbstr Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatever pleaseth him.
KJB-1769 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
KJB-1611 Bee not hastie to goe out of his sight: stand not in an euill thing, for he doeth whatsoeuer pleaseth him.
(Be not hastie to go out of his sight: stand not in an evil thing, for he doeth whatsoever pleaseth him.)
Bshps Be not hastie to go out of his sight, and see thou continue in no euyll thing: for whatsoeuer it pleaseth hym, that doth he.
(Be not hastie to go out of his sight, and see thou/you continue in no evil thing: for whatsoever it pleaseth him, that doth he.)
Gnva Haste not to goe forth of his sight: stand not in an euill thing: for he will doe whatsoeuer pleaseth him.
(Haste not to go forth of his sight: stand not in an evil thing: for he will do whatsoever pleaseth him. )
Cvdl Be not haistie to go out of his sight, & se thou cotynue in no euell thinge: for what so euer it pleaseth him, yt doeth he.
(Be not haistie to go out of his sight, and see thou/you cotynue in no evil thing: for what so ever it pleaseth him, it doeth he.)
Wycl Haste thou not to go awei fro his face, and dwelle thou not in yuel werk. For he schal do al thing, that he wole;
(Haste thou/you not to go away from his face, and dwell thou/you not in evil work. For he shall do all thing, that he wole;)
Luth Eile nicht, zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was ihn gelüstet.
(Eile not, to go from his face, and stay not in more_evil Sache; because he tut, what/which him/it gelüstet.)
ClVg Ne festines recedere a facie ejus, neque permaneas in opere malo: quia omne quod voluerit faciet.
(Ne festines recedere from face his, nor permaneas in opere malo: because omne that voluerit faciet. )
8:3-4 Plotting against the king is futile because he has great power and can do whatever he wants.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Do not hurry out of his presence
(Some words not found in UHB: not terrified from,presence,his go not delay in/on/at/with,matter unpleasant that/for/because/then/when all/each/any/every which/who pleases do )
This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: “Do not abandon the king”