Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 20:21 ©

OET (OET-RV) I explained to both Jews and Greeks how they needed to turn their backs on their sins and towards God with faith in our master Yeshua the messiah.

OET-LVtestifying to_ both _Youdaiōns and to_Hellaʸns, which repentance toward god and faith toward the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
chosen_one/messiah.

SR-GNTδιαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς ˚Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν. ˚Χριστόν. 
   (diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsin, taʸn eis ˚Theon metanoian kai pistin eis ton ˚Kurion haʸmōn, ˚Yaʸsoun. ˚Ⱪriston.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT testifying to both Jews and Greeks repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

UST I preached both to Jews and to non-Jews. I told them all that they must stop their sinful behavior and start obeying God. They must believe in our Lord Jesus.”


BSB testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.

BLB earnestly testifying both to the Jewish and to Greeks repentance in God and faith in our Lord Jesus.

AICNT testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus [[Christ]].

OEB I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.

WEB testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.

WMB testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Yeshua.

NET testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

LSV testifying fully both to Jews and Greeks, conversion toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

FBV I witnessed both to Jews and Greeks that it was essential to repent and turn to God, and to trust in our Lord Jesus Christ.

TCNT testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

T4T I preached both to Jews and to non-Jews, telling them all that they must turn away from their sinful behavior. I also told them they should believe in our Lord Jesus.”

LEB testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

BBE Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

DRA Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.

YLT testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.

DBY testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.

RV testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

WBS testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

KJB Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

BB Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus.
  (Witnessyng both to the Yews and also to the Grekes, the repentance that is towarde God, and the faith which is towarde our Lord Yesus/Yeshua.)

GNV Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.
  (Witnessing both to the Yewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

CB And haue testifyed both vnto the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde oure LORDE Iesus.
  (And have testifyed both unto the Yews and to the Grekes the repentance towarde God, and faith towarde our LORD Yesus/Yeshua.)

TNT witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu.
  (witnessinge both to the Yews and also to the Grekes the repentance toward God and faith towarde our Lord Yesu.)

WYC and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist.
  (and I witnesside to Yews and to heathen men penance in to God, and faith in to our Lord Yhesu Christ.)

LUT Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu GOtt und den Glauben an unsern HErrn JEsum Christum.
  (And have bezeuget beiden, the Yuden and Griechen, the Buße to God and the faith at unsern HErrn YEsum Christum.)

CLV testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
  (testificans Yudæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, and fidem in Dominum nostrum Yesum Christum.)

UGNT διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν.
  (diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsin, taʸn eis Theon metanoian kai pistin eis ton Kurion haʸmōn, Yaʸsoun.)

SBL-GNT διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.
  (diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsin taʸn ⸀eis theon metanoian kai ⸀pistin eis ton kurion haʸmōn ⸀Yaʸsoun.)

TC-GNT διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
  (diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsi taʸn eis ton Theon metanoian, kai pistin taʸn eis ton Kurion haʸmōn Yaʸsoun.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

διαμαρτυρόμενος & τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν

testifying & ¬which toward God repentance and faith toward the Lord ˱of˲_us Jesus

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “testifying about the need for … repentance toward God and faith in our Lord Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν

¬which toward God repentance and faith toward the Lord ˱of˲_us Jesus

If your language does not use an abstract noun for the ideas of repentance and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “about the need to repent towards God and believe in our Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Paul is using the pronoun our to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI Acts 20:21 ©