Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I explained to both Jews and Greeks how they needed to turn their backs on their sins and towards God with faith in our master Yeshua the messiah.
OET-LV testifying to_ both _Youdaiōns and to_Hellaʸns, which repentance toward god and faith toward the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
chosen_one/messiah.
SR-GNT διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς ˚Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν. ˚Χριστόν. ‡
(diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsin, taʸn eis ˚Theon metanoian kai pistin eis ton ˚Kurion haʸmōn, ˚Yaʸsoun. ˚Ⱪriston.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT testifying to both Jews and Greeks repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
UST I preached both to Jews and to non-Jews. I told them all that they must stop their sinful behavior and start obeying God. They must believe in our Lord Jesus.”
BSB testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.
BLB earnestly testifying both to the Jewish and to Greeks repentance in God and faith in our Lord Jesus.
AICNT testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus [[Christ]].
OEB I earnestly pointed both Jews and Greeks to the repentance that leads to God, and to faith in Jesus, our Lord.
WEB testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
WMB testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Yeshua.
NET testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
LSV testifying fully both to Jews and Greeks, conversion toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
FBV I witnessed both to Jews and Greeks that it was essential to repent and turn to God, and to trust in our Lord Jesus Christ.
TCNT testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
T4T I preached both to Jews and to non-Jews, telling them all that they must turn away from their sinful behavior. I also told them they should believe in our Lord Jesus.”
LEB testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
BBE Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
MOF No MOF ACTs book available
ASV testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
DRA Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.
YLT testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
DBY testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
RV testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
WBS testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
KJB Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
BB Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus.
(Witnessyng both to the Yews and also to the Grekes, the repentance that is towarde God, and the faith which is towarde our Lord Yesus/Yeshua.)
GNV Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.
(Witnessing both to the Yewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Yesus/Yeshua Christ.)
CB And haue testifyed both vnto the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde oure LORDE Iesus.
(And have testifyed both unto the Yews and to the Grekes the repentance towarde God, and faith towarde our LORD Yesus/Yeshua.)
TNT witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu.
(witnessinge both to the Yews and also to the Grekes the repentance toward God and faith towarde our Lord Yesu.)
WYC and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist.
(and I witnesside to Yews and to heathen men penance in to God, and faith in to our Lord Yhesu Christ.)
LUT Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu GOtt und den Glauben an unsern HErrn JEsum Christum.
(And have bezeuget beiden, the Yuden and Griechen, the Buße to God and the faith at unsern HErrn YEsum Christum.)
CLV testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
(testificans Yudæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, and fidem in Dominum nostrum Yesum Christum.)
UGNT διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν.
(diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsin, taʸn eis Theon metanoian kai pistin eis ton Kurion haʸmōn, Yaʸsoun.)
SBL-GNT διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.
(diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsin taʸn ⸀eis theon metanoian kai ⸀pistin eis ton kurion haʸmōn ⸀Yaʸsoun.)
TC-GNT διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
(diamarturomenos Youdaiois te kai Hellaʸsi taʸn eis ton Theon metanoian, kai pistin taʸn eis ton Kurion haʸmōn Yaʸsoun.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διαμαρτυρόμενος & τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν
testifying & ¬which toward God repentance and faith toward the Lord ˱of˲_us Jesus
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “testifying about the need for … repentance toward God and faith in our Lord Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν
¬which toward God repentance and faith toward the Lord ˱of˲_us Jesus
If your language does not use an abstract noun for the ideas of repentance and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “about the need to repent towards God and believe in our Lord Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Paul is using the pronoun our to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.