Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel ACTs 20:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:35 ©

OET (OET-RV) Yes, I showed you all that it’s good to work and to take care of the weaker ones and to remember the message of the master Yeshua when he said that it’s better to be a giver than a taker.”

OET-LVall things I_showed to_you_all that thus labouring it_is_fitting to_be_taking_care of_the ones faltering, and to_be_remembering about_the messages of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that he said:
it_is more Blessed, to_be_giving than to_be_receiving.

SR-GNTΠάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, ‘Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι λαμβάνειν.’” 
   (Panta hupedeixa humin hoti houtōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou hoti autos eipen, ‘Makarion estin mallon, didonai aʸ lambanein.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I showed you all things, that it is necessary, working hard in this way, to take hold of the ones being weak and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”

UST In everything that I did, I showed you that we should work hard in order to have enough money to give some to those who are needy. We should remember that our Lord Jesus himself said, ‘A person is happier when he gives to others than when he receives from them.’”


BSB In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”

BLB In everything I showed you that by thus straining, it behooves us to aid those being weak, and also to remember the words of the Lord Jesus, how He Himself said, 'It is more Blessed to give than to receive.'"

AICNT “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”

OEB I left nothing undone to show you that, labouring as I laboured, you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said himself – “It is more blessed to give than to receive.”’

WEB In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”

WMB In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Yeshua, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”

NET By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”

LSV I showed you all things, that, thus laboring, it is necessary to partake with the ailing, to also be mindful of the words of the Lord Jesus, that He Himself said: It is more blessed to give than to receive.”

FBV I have given you an example in everything: work to help those who are weak, remembering the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”

TCNT In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”

T4T In everything that I did, I showed you that we (inc) should work hard in order to have enough money to give some to those who are needy. We (inc) should remember that our Lord Jesus himself said, ‘You are happy when people give you what you need, but God will be happy with you when you give other people what they need.’”

LEB I have shown you with respect to all things that by[fn] working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, “It is more blessed to give than to receive.”[fn]


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“working hard”) which is understood as means

?:? Perhaps an allusion to Matt 10:8; |link-href="None"these exact words are not found in the NT gospels

BBE In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

DRA I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.

YLT all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'

DBY I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

RV In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.

WBS I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive.

KJB I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
  (I have showed you all things, how that so labouring ye/you_all ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. )

BB I haue shewed you all thinges, howe that so labouryng ye ought to receaue the weake, and to remember ye wordes of the Lorde Iesu, howe that he said, it is more blessed to geue, then to receaue.
  (I have showed you all things, how that so labouryng ye/you_all ought to receive the weake, and to remember ye/you_all words of the Lord Yesu, how that he said, it is more blessed to give, then to receive.)

GNV I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.
  (I have showed you all things, how that so labouring, ye/you_all ought to support the weake, and to remember the words of the Lord Yesus/Yeshua, how that he said, It is a blessed thing to give, rather then to receive. )

CB I haue shewed you all thinges, how that so labouringe ye oughte to receaue the weake, and to remembre the worde of the LORDE, how that he sayde: It is more blessed to geue, then to receaue.
  (I have showed you all things, how that so labouringe ye/you_all oughte to receive the weake, and to remembre the word of the LORD, how that he said: It is more blessed to give, then to receive.)

TNT I have shewed you all thinges how that so laborynge ye ought to receave the weake and to remember the wordes of the Lorde Iesu howe that he sayde: It is more blessed to geve then to receave.
  (I have showed you all things how that so labourynge ye/you_all ought to receive the weake and to remember the words of the Lord Yesu how that he said: It is more blessed to give then to receive. )

WYC Alle these thingis Y schewide to you, for so it bihoueth men trauelinge to resseyue sike men, and to haue mynde of the `word of the Lord Jhesu; for he seide, It is more blesful to yyue, than to resseyue.
  (All these things I showed to you, for so it behoves men trauelinge to receive sike men, and to have mind of the `word of the Lord Yhesu; for he said, It is more blesful to give, than to receive.)

LUT Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HErrn JEsu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.
  (I have it you alles gezeiget, that man also arbeiten müsse and the Schwachen aufnehmen and gedenken at the Wort the HErrn YEsu, the he gesagt hat: Geben is seliger because Nehmen.)

CLV Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.[fn]
  (Omnia ostendi vobis, quoniam so laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Yesu: quoniam himself dixit: Beatius it_is magis dare, how accipere.)


20.35 Beatius est. ID. Hoc in Evangelio non legitur, non enim omnia scripta sunt, sed Paulus forsitan hoc ab apostolis audivit, vel a Spiritu sancto accepit, vel potest dici quod, si non verba, sensum istum Jesus indicavit, dicens: Omni petenti da; et alibi: Nolite accipere aurum, etc. BED. Non illis qui relictis omnibus secuti sunt Dominum, divites eleemosynarios præponit, sed illos maxime glorificat, qui cunctis quæ possident in semet renuntiantes, nihilominus laborant operando manibus ut habeant unde tribuant necessitatem patienti. Vos igitur episcopi, estote solliciti de alendis pupillis, etc.


20.35 Beatius est. ID. Hoc in Evangelio not/no legitur, not/no because omnia scripta are, but Paulus forsitan hoc away apostolis audivit, or a Spiritu sancto accepit, or potest dici quod, when/but_if not/no verba, sensum istum Yesus indicavit, dicens: Omni petenti da; and alibi: Nolite accipere aurum, etc. BED. Non illis who relictis omnibus secuti are Dominum, divites eleemosynarios præponit, but those maxime glorificat, who cunctis which possident in semet renuntiantes, nihilominus laborant operando manibus as habeant whence tribuant necessitatem patienti. Vos igitur episcopi, estote solliciti about alendis pupillis, etc.

UGNT πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν.
  (panta hupedeixa humin, hoti houtōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou Kuriou Yaʸsou, hoti autos eipen, makarion estin mallon, didonai aʸ lambanein.)

SBL-GNT πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
  (panta hupedeixa humin hoti houtōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou kuriou Yaʸsou hoti autos eipen Makarion estin mallon didonai aʸ lambanein. )

TC-GNT Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτω κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε [fn]τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπε, Μακάριόν ἐστι [fn]μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
  (Panta hupedeixa humin, hoti houtō kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn, mnaʸmoneuein te tōn logōn tou Kuriou Yaʸsou, hoti autos eipe, Makarion esti mallon didonai aʸ lambanein.)


20:35 των λογων ¦ του λογου PCK ¦ τον λογον ANT

20:35 μαλλον διδοναι ¦ διδοναι μαλλον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:35 ‘It is more blessed to give than to receive’: This saying of Jesus is not recorded in the Gospels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι & δεῖ

all_‹things› ˱I˲_showed ˱to˲_you_all that & ˱it˲_/is/_fitting

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I showed you all things in order to demonstrate that it is necessary”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα & ὅτι & δεῖ

all_‹things› & that & ˱it˲_/is/_fitting

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “consistently, that it is necessary”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντα

all_‹things›

Paul is using the adjective all as a noun. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all kinds of things”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων

/to_be/_taking_care ˱of˲_the_‹ones› faltering

Paul is referring to helping people by association with the way that someone might take hold of a person who was weak to keep him from falling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to help those who are weak”

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν

˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus that he said

Paul is adding the word himself for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the words that none other than our Lord Jesus spoke”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

˱of˲_the_‹ones› ˱about˲_the words ˱of˲_the Lord Jesus

Paul is using the term words to mean a statement that Jesus made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement of the Lord Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν

said blessed ˱it˲_is more /to_be/_giving than /to_be/_receiving

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that it is more blessed to give than to receive”

BI Acts 20:35 ©