Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As he travelled through the districts, he challenged the people there with a lot of messages, until he eventually arrived in Greece.
OET-LV And having_passed_through the those districts, and having_exhorted them with_ much _speech, he_came to the Hellas.
SR-GNT Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα. ‡
(Dielthōn de ta meraʸ ekeina, kai parakalesas autous logōi pollōi, aʸlthen eis taʸn Hellada.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone through those regions and having exhorted them with many a word, he came to Greece.
UST Then Paul traveled through Macedonia and said many things to encourage the believers there. Then he continued on to Greece.
BSB After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
BLB And having passed through those districts and having exhorted them with much talk, he came to Greece.
AICNT Passing through those regions and offering much encouragement to them, he came to Greece
OEB After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
WEB When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
NET After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
LSV and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
FBV He passed through the area, sharing many words of encouragement with the believers there, and then traveled on to Greece.
TCNT After going through those regions and encouraging the believers with many words, he came to Greece,
T4T After he arrived there, he visited each town where there were believers, and encouraged them. Then he arrived in Greece province, which is also called Achaia.
LEB And after he[fn] had gone through those regions and encouraged themat length,[fn] he came to Greece
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had gone through”) which is understood as temporal
?:? Literally “with many a word”
BBE And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
DRA And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece;
YLT and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
DBY And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
RV And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
WBS And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
KJB And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
(And when he had gone over those parts/region, and had given them much exhortation, he came into Greece, )
BB And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece.
(And whe he had gone over those parts/region, and had given them a long exhortation, he came into Grece.)
GNV And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.
(And when he had gone through those parts/region, and had exhorted them with many words, he came into Grecia. )
CB And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde,
(And when he had gone through those partes, and exhorted them with many words, he came into Grekelonde,)
TNT And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece
(And when he had gone over those parts/region and given them large exhortacions he came into Grece )
WYC And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece.
(And when he had walked by tho coasts, and had monestid them by many words, he came to Greece.)
LUT Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
(And there he dieselbigen Länder durchzog and they/she/them ermahnet had with vielen words, came he nach Griechenland and verzog allda three Monden.)
CLV Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:[fn]
(Since however perambulasset partes illas, and exhortatus them fuisset multo sermone, he_came to Græciam:)
20.2 Ad Græciam. Græcia provincia Achaiæ; ad hanc venit Paulus post Macedoniam: quia sic proposuerat, ut supra dictum est; transit autem a Macedonia et Achaia ire Jerusalem.
20.2 Ad Græciam. Græcia provincia Achaiæ; to hanc he_came Paulus after Macedoniam: because so proposuerat, as supra dictum est; transit however a Macedonia and Achaia ire Yerusalem.
UGNT διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
(dielthōn de ta meraʸ ekeina, kai parakalesas autous logōi pollōi, aʸlthen eis taʸn Hellada.)
SBL-GNT διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
(dielthōn de ta meraʸ ekeina kai parakalesas autous logōi pollōi aʸlthen eis taʸn Hellada )
TC-GNT Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
(Dielthōn de ta meraʸ ekeina, kai parakalesas autous logōi pollōi, aʸlthen eis taʸn Hellada. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-2 Paul traveled to Macedonia, where he encouraged the believers in all the towns, including Thessalonica, Philippi, and Berea. He also continued to gather the offering for the needy in Jerusalem (see Rom 15:25-28; 2 Cor 8:1–9:15). Titus met Paul in Macedonia with a report from Corinth, which prompted Paul to write 2 Corinthians and send Titus back carrying it (2 Cor 7:5-7; 8:6).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to the believers in the regions of Macedonia. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation, as in UST: “the believers there”