Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I never envied anyone’s gold or silver or fancy clothes
OET-LV I_coveted of_silver, or gold, or clothing, of_no_one.
SR-GNT Ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα. ‡
(Arguriou, aʸ ⱪrusiou, aʸ himatismou, oudenos epethumaʸsa.)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I coveted the silver or gold or clothing of no one.
UST As for me, I never tried to get money or fine clothing from anyone.
BSB § I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
BLB I coveted nobody's silver or gold or clothing.
AICNT “I have coveted no one's silver or gold or clothing.
OEB I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
WEB I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
NET I have desired no one’s silver or gold or clothing.
LSV I coveted the silver or gold or clothing of no one;
FBV I never had any desire for anyone's silver or gold or clothing.
TCNT I coveted no one's silver, gold, or clothing.
T4T As for myself, I have not desired anyone’s money [MTY] or fine clothing.
LEB I have desired no one’s silver or gold or clothing!
BBE I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
MOF No MOF ACTs book available
ASV I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
DRA I have not coveted any man’s silver, gold, or apparel, as
YLT 'The silver or gold or garments of no one did I covet;
DBY I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
RV I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
WBS I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
KJB I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
BB I haue desired no mans syluer, golde, or vesture.
(I have desired no mans syluer, golde, or vesture.)
GNV I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.
(I have coueted no mans silver, nor gold, nor apparell. )
CB I haue not desyred syluer, golde or rayment off eny off you.
(I have not desired syluer, gold or rayment off any off you.)
TNT I have desyred no mans silver golde or vesture.
(I have desired no mans silver gold or vesture. )
WYC And of no man Y coueitide siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen;
(And of no man I coueitide silver, and gold, ether cloth, as you self perceive;)
LUT Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt
(I have euer keines Silber still Gold still Kleid begehrt)
CLV Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
(Argentum, and aurum, aut vestem nullius concupivi, like )
UGNT ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
(arguriou, aʸ ⱪrusiou, aʸ himatismou, oudenos epethumaʸsa.)
SBL-GNT ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
(arguriou aʸ ⱪrusiou aʸ himatismou oudenos epethumaʸsa; )
TC-GNT Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
(Arguriou aʸ ⱪrusiou aʸ himatismou oudenos epethumaʸsa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα
˱of˲_silver or gold or clothing ˱of˲_no_one ˱I˲_coveted
The implication is that Paul did not desire any of these things and did not try to get them by charging for his ministry to the Ephesians. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I did not insist on being paid for my work” or “I did not try to become wealthy by teaching you”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα
˱of˲_silver or gold or clothing ˱of˲_no_one ˱I˲_coveted
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase no one and the negative word coveted. Alternate translation: “I served you freely”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀργυρίου, ἢ χρυσίου
˱of˲_silver or gold
Paul is referring to money by association with the way, in this culture, people used silver and gold as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the money”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ
˱of˲_silver or gold or clothing
In this culture, owning expensive clothing was a way of storing and displaying wealth. Paul is referring to wealth by naming two of its major components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wealth”