Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:30 ©

OET (OET-RV) Even some of you will rise up and teach a message that’s warped but which will draw some of the believers away to follow it,

OET-LVand from of_you_all yourselves men will_be_rising_up speaking having_been_perverted things, of_the thing to_be_drawing_out the apprentices/followers after themselves.

SR-GNTκαὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν. 
   (kai ex humōn autōn anastaʸsontai andres lalountes diestrammena, tou apospan tous mathaʸtas opisō heautōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Even from you yourselves, men will arise speaking perverted things in order to draw away the disciples after them.

UST Even some leaders from your own group will start teaching believers the wrong things. They will teach those wrong things to try to get disciples of their own.


BSB Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.

BLB and out from your own selves, men will rise up, speaking perverse things to draw away disciples after them.

AICNT and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

OEB and from among yourselves, too, people will arise, who will teach perversions of truth, so as to draw away the disciples after them.

WEB Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

NET Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.

LSV and there will arise men of your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

FBV From among your own group men will rise up perverting what is right and good so they can lead believers to follow them.

TCNT Even from your own number men will rise up, speaking perverse things to draw the disciples away after them.

T4T Even in your own group of believers there will be some who will deceive other believers by teaching them messages that are false. They will teach those messages so that some people will believe them and will become their followers.

LEB And from among you yourselves men will arise, speaking perversions of the truth[fn] in order to draw away the disciples after them.


?:? Literally “crooked things”

BBE And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

DRA And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.

YLT and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

DBY and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.

RV and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

WBS Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

KJB Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

BB Also of your owne selues shall men aryse, speakyng peruerse thynges, to drawe disciples after them.
  (Also of your own selves shall men arise, speaking peruerse things, to drawe disciples after them.)

GNV Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.
  (Moreover/What's_more of your own selves shall men arise speaking peruerse things, to drawe disciples after them. )

CB Yee eue from amonge youre awne selues shal men aryse, speakynge peruerse doctryne, to drawe disciples after them.
  (Yee eue from among your(pl) own selves shall men arise, speaking peruerse doctrine, to drawe disciples after them.)

TNT Moreover of youre awne selves shall men aryse speakinge perverse thinges to drawe disciples after them.
  (Moreover of your(pl) own selves shall men arise speaking perverse things to drawe disciples after them. )

WYC and men spekinge schrewid thingis schulen rise of you silf, that thei leden awei disciplis aftir hem.
  (and men speaking schrewid things should rise of you silf, that they led away disciples after them.)

LUT Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
  (Auch out of you himself/itself become aufstehen Männer, the there verkehrte Lehren reden, the Yünger at itself/yourself/themselves to ziehen.)

CLV Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
  (And ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, as abducant discipulos after se. )

UGNT καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
  (kai ex humōn autōn anastaʸsontai andres lalountes diestrammena, tou apospan tous mathaʸtas opisō heautōn.)

SBL-GNT καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·
  (kai ex humōn autōn anastaʸsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathaʸtas opisō ⸀heautōn; )

TC-GNT καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω [fn]αὐτῶν.
  (kai ex humōn autōn anastaʸsontai andres lalountes diestrammena, tou apospan tous mathaʸtas opisō autōn.)


20:30 αυτων ¦ εαυτων SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

and from ˱of˲_you_all yourselves

Paul is adding the word yourselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “From within your very own group”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα

/will_be/_rising_up men speaking /having_been/_perverted_‹things›

In this context, arise means to take action to get an enterprise under way, not to get up from a sitting or lying position. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men will begin to speak perverted things”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διεστραμμένα

/having_been/_perverted_‹things›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “distortions of the truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν

˱of˲_the_‹thing› /to_be/_drawing_out ¬the disciples after themselves

Paul is speaking as if these false teachers would physically draw away people after them as they themselves left the fellowship of true believers in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order to influence disciples to follow their teaching instead of Jesus’ teaching”

BI Acts 20:30 ©