Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:28 ©

OET (OET-RV) So now you elders look after your own lives and those of your flock because the holy spirit chose you as overseers to shepherd the assembly of God’s people who he paid for with his very own blood.

OET-LVBe_taking_heed to_yourselves and to_all the flock, among which the the holy spirit set you_all overseers, to_be_shepherding the assembly of_the of_god, which he_procured through his his own blood.

SR-GNTΠροσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ὑμᾶς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 
   (Proseⱪete heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to ˚Pneuma to Hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou ˚Theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou haimatos tou idiou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Guard yourselves and all the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God, which he obtained through his own blood.

UST You leaders must continue to believe and obey God’s message, and you must also help all the other believers to do the same. The Holy Spirit has given you the responsibility of caring for them. Jesus died on the cross to make those who believe in him his own special people.


BSB § Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God,[fn] which He purchased with His own blood.[fn]


20:28 Tischendorf of the Lord; BYZ and GOC of the Lord and God

20:28 Or with the blood of His own Son.

BLB Take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has set you overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with the own blood.

AICNT “Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of {the Lord},[fn] which he obtained with {the blood of his own}.[fn]


20:28, the Lord: THGNT ‖ Other early manuscripts read “God.” NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the Lord and God.”

20:28, the blood of his own: Some manuscripts read “with his own blood.”

OEB Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the church of God, which he won for himself at the cost of his life.

WEB Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and[fn] God which he purchased with his own blood.


20:28 TR, NU omit “the Lord and”

NET Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.

LSV Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the Assembly of God that He acquired through His own blood,

FBV Take care of yourselves and of all the flock, which the Holy Spirit has given to you to supervise. Feed the Lord's church which he bought with his own blood.

TCNT[fn]So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church of [fn]our Lord and God, which he obtained with his own blood.


20:28 So keep ¦ Keep CT

20:28 our Lord and God ¦ God ECM NA SBL TR WH ¦ the Lord TH

T4TYou leaders must continue to believe and obey God’s message. You must also help all the other believers [MET] for whom the Holy Spirit has caused you to be responsible [MTY]. Watch over [MET] yourselves and the other believers as a shepherd watches over his sheep. God bought them with the blood that flowed from his Son’s body on the cross.

LEB Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.[fn]


?:? Or “through his own blood”; the Greek construction can be taken either way, with “Son” implied if the meaning is “through the blood of his own”

BBE Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.

DRA Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood.

YLT 'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,

DBY Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of [fn]God, which he has purchased with the blood of his own.


20.28 Elohim

RV Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.

WBS Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

KJB ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
  (¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath/has made you overseers, to feed the church of God, which he hath/has purchased with his own blood. )

BB Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood.
  (Take heed therefore unto your selves, and to all the flocke, over the which the holy ghost hath/has made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath/has purchased with his own blood.)

GNV Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.
  (Take heed therefore unto your selves, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath/has made you Ouerseers, to feede the Church of God, which he hath/has purchased with that his own blood. )

CB Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced thorow his owne bloude.
  (Take heed therefore unto yourselves, and to all the flocke, among the which the holy ghost hath/has set you to be Bishoppes, to fede the congregation of God, which he hath/has purchaced through his own blood.)

TNT Take hede therfore vnto youre selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud.
  (Take heed therefore unto your(pl) selves and to all the flocke wherof the holy ghost hath/has made you oversears to rule the congregation of God which he hath/has purchased with his blood. )

WYC Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood.
  (Take ye/you_all tente to you, and to all the flocke, in which the Holy Ghost hath/has set you bischops, to reule the church of God, which he purchaside with his blood.)

LUT So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
  (So have now acht on you himself/itself and on the ganze Herde, under welche you the Heilige spirit gesetzet has to Bischöfen, to weiden the Gemeinde God’s, welche he through his eigen blood erworben hat.)

CLV Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
  (Attendite vobis, and universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam God, how acquisivit sanguine suo. )

UGNT προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
  (proseⱪete heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to Pneuma to Hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou Theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou haimatos tou idiou.)

SBL-GNT ⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃.
  (⸀proseⱪete heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to pneuma to hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou ⸀theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou ⸂haimatos tou idiou⸃. )

TC-GNT Προσέχετε [fn]οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ [fn]Κυρίου καὶ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ [fn]ἰδίου αἵματος.
  (Proseⱪete oun heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to Pneuma to Hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou Kuriou kai Theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou idiou haimatos.)


20:28 ουν ¦ — CT

20:28 κυριου και θεου ¦ θεου ECM NA SBL TR WH ¦ κυριου TH

20:28 ιδιου αιματος ¦ αιματος του ιδιου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:28 Paul refers to the church as God’s people and God’s flock (cp. 1 Pet 2:25; 5:2, 4). Elsewhere the church is called the body of Christ (1 Cor 12:27; Eph 1:23; 4:12; Col 1:24); the bride of Christ (2 Cor 11:2; Rev 19:7; see Eph 5:25-32); the temple of the living God (1 Cor 3:16; 2 Cor 6:16); a chosen people, royal priests, a holy nation, God’s very own possession (1 Pet 2:9); and God’s field, God’s building (1 Cor 3:9).
• Paul expected the leaders to feed and shepherd the church over which the Holy Spirit had appointed them as leaders (see 1 Tim 3:1-7; Titus 1:5-7; 1 Pet 5:1-4; cp. Acts 6:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

the flock among which you_all the Spirit ¬the Holy set overseers /to_be/_shepherding the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God

Paul is speaking as if the believers were a flock of sheep and the elders to whom he is speaking were their shepherds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers whose leaders the Holy Spirit has made you, to care for the church of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own

Paul is referring to death by association with the way people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the church of God, which he obtained through his own death”

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own

The word translated obtained means to make something one’s own. The pronoun he may refer to Jesus, and this would mean that Jesus made the people of the church his own by dying for them. Alternate translation: “the people of the church of God, whom Jesus made his own by dying for them” or see next note for another possibility.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own

This could also mean that God made the people of the church his own by sending his Son to die for them. In that case the translation would be “through the blood of his Own” and Paul would be using the adjective own as a noun to mean God’s own Son. Alternate translation: “the people of the church, whom God made his own through the death of his own Son”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God

Here the term church refers to the people who belong to the church. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church of God”

BI Acts 20:28 ©