Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:29 ©

OET (OET-RV) I’m aware that after I leave, vicious wolves will come in amongst you and trying to steal the flock.

OET-LVI have_known that after the departure of_me heavy wolves will_be_coming_in among you_all, not sparing from_the flock,

SR-GNTἘγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 
   (Egō oida hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas, maʸ feidomenoi tou poimniou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I know that after my departure, vicious wolves will come in among you, not sparing the flock.

UST I know very well that after I leave, people who teach lies will come among you and will do great harm to the believers


BSB I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

BLB I know that after my departure, grievous wolves will come in among you, not sparing the flock,

AICNT “{I know}[fn] that after my departure, savage wolves will come in among you, not sparing the flock;


20:29, I know: Some manuscripts read “for I know this.”

OEB I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;

WEB For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.

NET I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

LSV for I have known this, that there will enter in, after my departing, grievous wolves to you, not sparing the flock,

FBV I know that after I leave vicious wolves will come among you, and won't spare the flock.

TCNT[fn]For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.


20:29 For 90.9% ¦ — CT 4.1%

T4T I know very well that after I leave, people who teach [MET] false doctrines will come among you and will do great harm to the believers. They will be like fierce wolves that kill sheep.

LEB I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

BBE I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

DRA I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.

YLT for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,

DBY [For] I know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;

RV I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

WBS For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.

KJB For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

BB For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke.
  (For I know this, that after my departyng, shall grievous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke.)

GNV For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
  (For I know this, that after my departing shall grievous wolues enter in among you, not sparing the flocke. )

CB For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke.
  (For this I know, that after my departinge there shall enter in among you greuous wolues, which shall not spare the flocke.)

TNT For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke.
  (For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves enter in among you which will not spare the flocke. )

WYC Y woot, that aftir my departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the flok;
  (I know, that after my departyng, rauyschinge wolues should enter in to you, `and spare not the flok;)

LUT Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
  (Because the weiß ich, that nach my Abschied become under you coming greuliche Wölfe, the die Herde not verschonen become.)

CLV Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
  (I scio quoniam intrabunt after discessionem meam lupi rapaces in vos, not/no parcentes gregi. )

UGNT ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
  (egō oida hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas, maʸ feidomenoi tou poimniou,)

SBL-GNT ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
  (egō ⸀oida hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas maʸ feidomenoi tou poimniou, )

TC-GNT Ἐγὼ [fn]γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·
  (Egō gar oida touto, hoti eiseleusontai meta taʸn afixin mou lukoi bareis eis humas, maʸ feidomenoi tou poimniou;)


20:29 γαρ οιδα τουτο 90.9% ¦ οιδα CT 4.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου

/will_be/_coming_in & wolves heavy among you_all not sparing ˱from˲_the flock

Paul is continuing to speak as if the believers were a flock of sheep and as if the false teachers he describes in the next verse are vicious wolves. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “false teachers will come to your group of believers and they will harm many of you”

BI Acts 20:29 ©