Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:22 ©

OET (OET-RV) However the spirit is now forcing me towards Yerusalem even though I don’t know what will happen to me there.

OET-LVAnd now see, I having_been_bound by_the spirit, am_going to Hierousalaʸm, not having_known the things in it going_to_be_meeting with_me.

SR-GNTΚαὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ ˚Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς, 
   (Kai nun idou, dedemenos egō tōi ˚Pneumati, poreuomai eis Ierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta emoi maʸ eidōs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, behold, I am going to Jerusalem, having been bound by the Spirit, not knowing the things that will happen to me in her,

UST “And now, I want you to know, I am going to Jerusalem. I am going because the Holy Spirit has clearly shown me that I must go there, and I must obey him. I do not know exactly what will happen to me there.


BSB § And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

BLB And now behold, bound in the Spirit I go to Jerusalem, not knowing what will happen to me in it,

AICNT “And now, behold, I am bound by the Spirit to go to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

OEB And now, under spiritual constraint, I am here on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

WEB Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;

NET And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,

LSV And now, behold, I—bound in the Spirit—go on to Jerusalem, not knowing the things that will befall me in it,

FBV Now the Spirit is insisting that I go to Jerusalem, and I have no idea what will happen to me there.

TCNT And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,

T4T “And now note this: I am going to Jerusalem, because God’s Spirit has clearly shown me that I must go there. I do not know what will happen to me while I am there.

LEB “And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,[fn]


?:? Literally “in it”

BBE And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

DRA And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:

YLT 'And now, lo, I — bound in the Spirit — go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,

DBY And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;

RV And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

WBS And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

KJB And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  (And now, behold, I go bound in the spirit unto Yerusalem, not knowing the things that shall befall me there: )

BB And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me:
  (And now behold I go bound in the spirit unto Hierusale, not knowing the things that shall come unto me:)

GNV And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,
  (And now behold, I go bound in the Spirit unto Yerusalem, and know not what things shall come unto me there, )

CB And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me,
  (And now behold, I go bound in ye/you_all spirit unto Yerusalem, not knowinge what shall happen there unto me,)

TNT And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there
  (And now behold I go bound in the spirit unto Yerusalem and know not what shall come on me there )

WYC And now lo! Y am boundun in spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to me in it,
  (And now lo! I am bound in spirit, and go in to Yerusalem; and I know not what things should come to me in it,)

LUT Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
  (And now siehe, ich, in_the spirit gebunden, fahre there gen Yerusalem, weiß not, was to_me there begegnen wird,)

CLV Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
  (And now ecce alligatus I spiritu, vado in Yerusalem: which in ea ventura sint mihi, ignorans: )

UGNT καὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς;
  (kai nun idou, dedemenos egō tōi Pneumati, poreuomai eis Ierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta moi, maʸ eidōs?)

SBL-GNT καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς,
  (kai nun idou ⸂dedemenos egō⸃ tōi pneumati poreuomai eis Ierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta ⸀moi maʸ eidōs, )

TC-GNT Καὶ νῦν ἰδού, [fn]ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ [fn]συναντήσοντά [fn]μοι μὴ εἰδώς,
  (Kai nun idou, egō dedemenos tōi pneumati poreuomai eis Hierousalaʸm, ta en autaʸ sunantaʸsonta moi maʸ eidōs,)


20:22 εγω δεδεμενος ¦ δεδεμενος εγω CT

20:22 συναντησοντα ¦ συναντησαντα ECM*

20:22 μοι ¦ εμοι WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Paul is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένος & τῷ Πνεύματι

/having_been/_bound & ˱by˲_the Spirit

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the Spirit binding me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δεδεμένος & τῷ Πνεύματι

/having_been/_bound & ˱by˲_the Spirit

Paul is speaking as if the Spirit had bound him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the Spirit constraining me” or “with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse”

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς

the_‹things› in it /going_to_be/_meeting (Some words not found in SR-GNT: καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς)

Since Paul says in the next verse that he does know one thing that will happen to him in Jerusalem, it might appear in your language he is contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. You could begin a new sentence here that continues into the next verse, leaving out the word “except” at the start of the next verse. Alternate translation: “The one thing I do know that will happen to me in her is”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῇ

in it

The pronoun her refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city”

BI Acts 20:22 ©