Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:13 ©

OET (OET-RV) We went ahead to the ship and departed for Assos where it had been arranged that we’d pick up Paul because he wanted to walk there.

OET-LVBut we, having_approached to the ship, were_launched to the Assos, from_there going to_be_taking_up the Paulos, because/for thus having_been_directed, he_ himself _was going to_be_going_on_foot.

SR-GNTἩμεῖς δὲ, προσελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος, ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 
   (Haʸmeis de, proselthontes epi to ploion, anaʸⱪthaʸmen epi taʸn Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon, houtōs gar diatetagmenos, aʸn mellōn autos pezeuein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then we, having gone ahead to the ship, sailed away to Assos, intending to take Paul on board there, for thus he had arranged, intending to go on foot himself.

UST We then went to the ship. But Paul did not get on the ship with us in Troas, because he wanted to walk by himself to the town of Assos. So the rest of us got on the ship and sailed for Assos. We planned to bring Paul on board there.


BSB § We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.

BLB But we, having gone ahead to the ship, sailed to Assos, being about to take in Paul there. For having arranged thus, he was readying himself to go on foot.

AICNT We went ahead to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.

OEB We started first, went on board ship, and sailed for Assos, intending to take Paul on board there. This was by his own arrangement, as he intended to go by land himself.

WEB But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.

NET We went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. He himself was intending to go there by land.

LSV And we having gone before to the ship, sailed to Assos, there intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;

FBV We went on ahead to the ship and sailed to Assos. There we were due to pick up Paul, since that was what he had planned as he decided to travel on foot.

TCNT Then we went [fn]to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there, for that is what he had arranged, since he himself intended to go by land.


20:13 to ¦ on ahead to ANT ECM* NA SBL TR WH

T4T We then went to the ship. Paul did not get on the ship with us in Troas, because he preferred to go more quickly overland to Assos town. The rest of us got on the ship and sailed for Assos.

LEB But we went on ahead to the ship and[fn] put out to sea for Assos, intending to take Paul on board there. For having made arrangements in this way, he himself was intending to travel by land.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on ahead”) has been translated as a finite verb

BBE But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

DRA But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land.

YLT And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;

DBY And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.

RV But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

WBS And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot.

KJB ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

BB And we went afore to shippe, & loosed vnto Asson, there to receaue Paul: For so had he appoynted, and woulde hym selfe go a foote.
  (And we went afore to ship, and loosed unto Asson, there to receive Paul: For so had he appointed, and would himself go a foote.)

GNV Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote.
  (Then we went before to ship, and sailed unto the city Assos, that we might receive Paul there: for so had he appointed, and would himself go afoote. )

CB But we wente afore in to the shippe, and sayled towarde Asson, wyllinge there to receaue Paul. For so had he appoynted, and wolde himselfe go on fote.
  (But we went afore in to the ship, and sayled towarde Asson, wyllinge there to receive Paul. For so had he appointed, and would himself go on fote.)

TNT And we went a fore to shippe and lowsed vnto Asson there to receave Paul. For so had he apoynted and wolde him selfe goo a fote.
  (And we went a fore to ship and lowsed unto Asson there to receive Paul. For so had he appointd and would himself go a fote. )

WYC And we wenten vp in to a schip, and schippiden in to Asson, to take Poul fro thennus; for so he hadde disposid to make iourney bi loond.
  (And we went up in to a ship, and shippiden in to Asson, to take Poul from thence; for so he had disposid to make journey by land.)

LUT Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
  (Wir but pulled voran on to_him ship and fuhren gen Assos and wantedn there Paulus to uns take; because he had it also befohlen, and he wanted to Fuße gehen.)

CLV Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
  (Nos however ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: so because disposuerat himself per the_earth/land iter facturus. )

UGNT ἡμεῖς δὲ, προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον; οὕτως γὰρ διατεταγμένος, ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
  (haʸmeis de, proelthontes epi to ploion, anaʸⱪthaʸmen epi taʸn Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon? houtōs gar diatetagmenos, aʸn mellōn autos pezeuein.)

SBL-GNT Ἡμεῖς δὲ ⸀προελθόντες ⸀ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ ⸂διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
  (Haʸmeis de ⸀proelthontes ⸀epi to ploion anaʸⱪthaʸmen epi taʸn Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon, houtōs gar ⸂diatetagmenos aʸn⸃ mellōn autos pezeuein. )

TC-GNT Ἡμεῖς δέ, [fn]προσελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν [fn]εἰς τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτω γὰρ [fn]ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
  (Haʸmeis de, proselthontes epi to ploion, anaʸⱪthaʸmen eis taʸn Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon; houtō gar aʸn diatetagmenos, mellōn autos pezeuein.)


20:13 προσελθοντες ¦ προελθοντες ANT ECM* NA SBL TR WH

20:13 εις ¦ επι CT

20:13 ην διατεταγμενος ¦ διατεταγμενος ην CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἡμεῖς δὲ, προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον; οὕτως γὰρ διατεταγμένος, ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν

we but (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς δὲ προσελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Paul intended to go on foot to Assos and he arranged for us to take him on board there, so we went ahead to the ship and sailed away to Assos”

Note 2 topic: translate-names

τὴν Ἆσσον

¬the Assos

The word Assos is the name of a town on the coast of the Aegean sea.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλων αὐτὸς πεζεύειν

going himself /to_be/_going_on_foot

In light of what Paul says in 20:23, that the Holy Spirit was showing him that he would soon suffer and be imprisoned, the implication seems to be that Paul wanted to go on foot himself so that he could be alone for a while and reflect and pray. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “intending to go on foot himself because he wanted to have some time alone to reflect and pray”

BI Acts 20:13 ©