Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:8

YHN (JHN) 11:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 73415
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R73368; Person=Jesus
    12. 73416
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73417
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. Disciples
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. 100%
    11. F73484; F73489
    12. 73418
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73419
    1. Ῥαββί
    2. rabbi
    3. My great >one
    4. -
    5. 44610
    6. N....vms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. 100%
    11. F73423; F73429
    12. 73420
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73421
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. were seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3..P
    7. /were/ seeking
    8. /were/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73422
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R73420
    12. 73423
    1. λιθάσαι
    2. lithazō
    3. to stone
    4. -
    5. 30340
    6. VNAA....
    7. /to/ stone
    8. /to/ stone
    9. -
    10. 100%
    11. R73426
    12. 73424
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73425
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. F73424
    12. 73426
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73427
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73428
    1. ὑπάγεις
    2. hupagō
    3. you are going
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. ˱you˲ /are/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R73420
    12. 73429
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. R73412; Location=Judea
    12. 73430

OET (OET-LV)The Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?

OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19 and the discussion of this term in the General Notes for this chapter.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?

again ˱you˲_/are/_going there

Here the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!”

TSN Tyndale Study Notes:

11:8 The disciples were rightly worried about the risk (see 7:25; 8:37, 44, 59; 10:31, 39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73417
    1. Disciples
    2. -
    3. 31010
    4. S
    5. mathētēs
    6. N-....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. 100%
    11. F73484; F73489
    12. 73418
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 73415
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R73368; Person=Jesus
    11. 73416
    1. My great >one
    2. -
    3. 44610
    4. VD
    5. rabbi
    6. N-....vms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. 100%
    11. F73423; F73429
    12. 73420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73425
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. F73424
    12. 73426
    1. were seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ seeking
    7. /were/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73422
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73421
    1. to stone
    2. -
    3. 30340
    4. lithazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ stone
    7. /to/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. R73426
    11. 73424
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R73420
    11. 73423
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73427
    1. you are going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ going
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R73420
    11. 73429
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. R73412; Location=Judea
    11. 73430
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73428

OET (OET-LV)The Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?

OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:8 ©