Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”
OET-LV The Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?
SR-GNT Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;” ‡
(Legousin autōi hoi mathaʸtai, “Ɽabbi, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The disciples say to him, “Rabbi, right now the Jews are seeking to stone you, and you are going back there again?”
UST His disciples said, “Teacher, the Jewish leaders in Judea currently want to kill you with stones! You surely should not return there again!”
BSB § “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
BLB The disciples say to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?"
AICNT {The} disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
OEB ‘Rabbi,’ they replied, ‘the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?’
WEB The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
WMB The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
NET The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
LSV the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
FBV The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
TCNT The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”
T4T We said, “Teacher, just a short while ago the Jewish leaders [SYN] wanted to kill you by throwing stones at you. So ◄we think that you should not go back there again!/are you sure that you want to go back there again?► [RHQ]”
LEB The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”
BBE The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
DRA The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
YLT the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
DBY The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
RV The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
WBS The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
KJB His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
(His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou/you there again?)
BB His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne?
(His disciples said unto him: Master, the Yews lately sought to stone thee, and wilt/will thou/you go there again?)
GNV The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
(The disciples said unto him, Master, the Yews lately sought to stone thee, and doest thou/you go there again?)
CB His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne:
(His disciples said unto him: Master, lately would the Yews have stoned them, and wilt/will thou/you go there again:)
TNT His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
(His disciples said unto him. Master the Yews lately sought meanes to stone the and wilt/will thou/you go there again?)
WYC The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir?
(The disciples said to him, Master, now the Yews sought for to stone thee, and after goist thou/you there?)
LUT Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
(Seine Yünger said to ihm: Meister, jenesmal wantedn the Yuden you/yourself steinigen, and you willst again dahin ziehen?)
CLV Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
(Dicunt to_him discipuli: Rabbi, now quærebant te Yudæi lapidare, and iterum vadis illuc?)
UGNT λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
(legousin autōi hoi mathaʸtai, Ɽabbei, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei?)
SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
(legousin autōi hoi mathaʸtai; Ɽabbi, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei?)
TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
(Legousin autōi hoi mathaʸtai, Ɽabbi, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:8 The disciples were rightly worried about the risk (see 7:25; 8:37, 44, 59; 10:31, 39).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19 and the discussion of this term in the General Notes for this chapter.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
again ˱you˲_/are/_going there
Here the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!”