Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Yes, I know that you’re all descendants of Abraham, but you’re trying to kill me because my message doesn’t lodge in you.
OET-LV I_have_known that you_all_are seed of_Abraʼam, but you_all_are_seeking to_kill_ me _off, because the my the message is_ not _having_room in you_all.
SR-GNT Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε, ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. ‡
(Oida hoti sperma Abraʼam este, alla zaʸteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou ⱪōrei en humin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I know that you are the seed of Abraham, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
UST I know that you are Abraham’s physical descendants. However, you are trying to kill me because you refuse to trust what I say.
BSB § I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
BLB I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill Me because My word receives no place in you.
AICNT “I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
OEB I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my message finds no place in your hearts.
LSB I know that you are Abraham’s seed; yet you are seeking to kill Me, because My word has no place in you.
WEB I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
NET I know that you are Abraham’s descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
LSV I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill Me, because My word has no place in you;
FBV I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words.
TCNT I know that you are Abraham's descendants, but you are seeking to kill me because your hearts have no room for my word.
T4T I know that you are Abraham’s descendants. But you are trying to kill me because you are not allowing [PRS] my message to continue to change your inner being.
LEB I know that you are descendants of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you.
BBE I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
DRA I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
YLT 'I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
DBY I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
RV I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
WBS I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
KJB I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
( I know that ye/you_all are Abraham’s seed; but ye/you_all seek to kill me, because my word hath/has no place in you.)
BB I know that ye are Abrahams seede, but ye seke meanes to kyll me, because my worde hath no place in you.
(I know that ye/you_all are Abrahams seede, but ye/you_all seek meanes to kyll me, because my word hath/has no place in you.)
GNV I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
(I know that ye/you_all are Abrahams seede, but ye/you_all seek to kill mee, because my word hath/has no place in you.)
CB I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke to kyll me. For my worde taketh not amonge you.
(I know that ye/you_all are Abrahams sede, but ye/you_all seek to kyll me. For my word taketh not among you.)
TNT I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father.
(I speak that I have seen with my father: and ye/you_all do that which ye/you_all have seen with your(pl) father.)
WYC Y woot that ye ben Abrahams sones, but ye seken to sle me, for my word takith not in you.
(I know that ye/you_all been Abrahams sons, but ye/you_all seek to slay/kill me, for my word takith not in you.)
LUT Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu töten; denn meine Rede fänget nicht unter euch.
(I weiß wohl, that her Abrahams seed/seeds seid; but her suchet me to töten; because my Rede fänget not under you.)
CLV Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
(Scio because children Abrahæ estis: but quæritis me interficere, because sermo mine not/no capit in vobis.)
UGNT οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε, ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
(oida hoti sperma Abraʼam este, alla zaʸteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou ⱪōrei en humin.)
SBL-GNT οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
(oida hoti sperma Abraʼam este; alla zaʸteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou ⱪōrei en humin.)
TC-GNT Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
(Oida hoti sperma Abraʼam este; alla zaʸteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou ⱪōrei en humin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν
¬the word ¬the my not /is/_having_room in you_all
This phrase has no place in you is an idiom that means to truly accept or believe something. If this might confuse your readers, you could use a similar idiom in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὁ ἐμὸς
¬the word ¬the my
Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message”