Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After this, some of the locals from Yerusalem started asking, “Isn’t this the man they were wanting to execute?
OET-LV Therefore some of of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) were_saying:
Is not this whom they_are_seeking to_kill_off?
SR-GNT Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; ‡
(Elegon oun tines ek tōn Hierosolumitōn, “Ouⱪ houtos estin hon zaʸtousin apokteinai?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then some from the Jerusalemites said, “Is not this the one they seek to kill?
UST Some of the people in the crowd who dwelled in Jerusalem then said, “This is the man that our leaders are trying to kill!
BSB § Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
BLB Therefore some of those of Jerusalem were saying, "Is this not whom they seek to kill?
AICNT [Therefore]some of the people of Jerusalem said, “Is this not the one they seek to kill?
OEB At this some of the people of Jerusalem exclaimed, ‘Is not this the man who they are seeking to put to death?
LSB So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
WEB Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
NET Then some of the residents of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
LSV Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
FBV Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
TCNT Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
T4T Some of the people from Jerusalem were saying, “◄This is the man that they are trying to kill!/Isn’t this the man that they are trying to kill?► [RHQ]
LEB Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this notthe one whom they are seeking to kill?
BBE Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
DRA Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
YLT Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
DBY Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
RV Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
WBS Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
KJB Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
(Then said some of them of Yerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?)
BB The sayde some of them of Hierusale: Is not this he, whom they go about to kyll?
(The said some of them of Hierusale: Is not this he, whom they go about to kyll?)
GNV Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
(Then said some of them of Yerusalem, Is not this he, whom they go about to kill?)
CB Then sayde some of them of Ierusalem: Is not this he, who they go aboute to kyll?
(Then said some of them of Yerusalem: Is not this he, who they go about to kyll?)
TNT Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
(Then said some of them of Yerusalem: Is not this he who they go about to kyll?)
WYC Therfor summe of Jerusalem seiden, Whethir this is not he, whom the Jewis seken to sle?
(Therefore some of Yerusalem said, Whethir this is not he, whom the Yews seek to sle?)
LUT Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
(So said several from Yerusalem: Ist the not der, the they/she/them suchten to töten?)
CLV Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
(Dicebant ergo quidam ex Yerosolymis: Nonne this it_is, which quærunt interficere?)
UGNT ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν, οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?
(elegon oun tines ek tōn Hierosolumeitōn, ouⱪ houtos estin hon zaʸtousin apokteinai?)
SBL-GNT Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
(Elegon oun tines ek tōn Hierosolumitōn; Ouⱪ houtos estin hon zaʸtousin apokteinai?)
TC-GNT Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
(Elegon oun tines ek tōn Hierosolumitōn, Ouⱪ houtos estin hon zaʸtousin apokteinai?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?
not this is whom ˱they˲_/are/_seeking /to/_kill_off
Here, the Jerusalemites are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the one they are seeking to kill!”