Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 2:8

YHN (JHN) 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-4; TWater_to_Wine
    12. 64039
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R64029; Person=Jesus
    12. 64040
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R63993
    12. 64041
    1. ἀντλήσατε
    2. antleō
    3. Draw
    4. -
    5. 5010
    6. VMAA2..P
    7. draw
    8. draw
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 64042
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64043
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64044
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. be carrying
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2..P
    7. /be/ carrying
    8. /be/ carrying
    9. -
    10. 100%
    11. R63993
    12. 64045
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64046
    1. ἀρχιτρικλίνῳ
    2. arχitriklinos
    3. +the headwaiter
    4. -
    5. 7550
    6. N....DMS
    7. /the/ headwaiter
    8. /the/ headwaiter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64047
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 87%
    11. R63993
    12. 64048
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 64049
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. -
    12. 64050
    1. ἤνεγκαν
    2. ferō
    3. carried it
    4. -
    5. 53420
    6. VIAA3..P
    7. carried ‹it›
    8. carried ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64051

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.

OET (OET-RV) Then he said, “Ok, now take a sample out and give it to the MC.” So they took some

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν

˱to˲_them & they and carried_‹it›

Here, them and they refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried it”

τῷ ἀρχιτρικλίνῳ

˱to˲_the /the/_headwaiter

The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-4; TWater_to_Wine
    12. 64039
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R64029; Person=Jesus
    11. 64040
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R63993
    11. 64041
    1. Draw
    2. -
    3. 5010
    4. D
    5. antleō
    6. V-MAA2..P
    7. draw
    8. draw
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 64042
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64043
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64044
    1. be carrying
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ carrying
    7. /be/ carrying
    8. -
    9. 100%
    10. R63993
    11. 64045
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64046
    1. +the headwaiter
    2. -
    3. 7550
    4. arχitriklinos
    5. N-....DMS
    6. /the/ headwaiter
    7. /the/ headwaiter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64047
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. -
    12. 64050
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 87%
    10. R63993
    11. 64048
    1. carried it
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IAA3..P
    6. carried ‹it›
    7. carried ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64051

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.

OET (OET-RV) Then he said, “Ok, now take a sample out and give it to the MC.” So they took some

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 2:8 ©