Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:1 ©

OET (OET-RV)After all this, there was another Jewish feast, so Yeshua went down to Yerusalem.

OET-LVAfter these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTΜετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 
   (Meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ˚Yaʸsous eis Hierosoluma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After these things, there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

UST After those things happened, the time came for another Jewish festival, and Jesus walked up to the city of Jerusalem to celebrate the festival.


BSB § Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

BLB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

AICNT After this there was {a} feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

OEB ¶ Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.

LSB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

WEB After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

WMB After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.

NET After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.

LSV After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

FBV After this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.

TCNT After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.

T4T Some time later, Jesus went up to Jerusalem when the Jews were having another celebration.

LEB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

BBE After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

DRA After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

YLT After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

DBY After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

RV After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

WBS After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

KJB After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  (After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Yerusalem.)

BB After this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
  (After this, was there a feast day of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)

GNV After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
  (After that, there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)

CB Afterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem.
  (Afterwarde, there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went upto Yerusalem.)

TNT After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
  (After that there was a feast of the Yews and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)

WYC Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
  (After these things there was a feeste day of Yewis, and Yhesus went up to Yerusalem.)

LUT Danach war ein Fest der Juden, und JEsus zog hinauf gen Jerusalem.
  (Danach was a Fest the Yuden, and Yesus pulled up gen Yerusalem.)

CLV Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
  (Post this was dies festus Yudæorum, and ascendit Yesus Yerosolymam.)

UGNT μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)

SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (Meta tauta ⸀aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai ⸀anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)

TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (Meta tauta aʸn haʸ heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ho Yaʸsous eis Hierosoluma.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1–10:42 In this section Jesus appears at a series of Jewish festivals and uses their imagery to reveal more profound truths about himself. He appears at a Sabbath (ch 5), Passover (ch 6), the Festival of Shelters (chs 7–9), and Hanukkah (ch 10). In each case, Jesus himself replaces some vital element in the ceremonies of the festival.

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

5:1–4 give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up & to Jerusalem

Jerusalem is located on the top of a hill. Therefore, roads to Jerusalem went up. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.

BI Yhn 5:1 ©