Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Or what woman having ten drachmas, if she_may_lose one drachma, is_ not _lighting a_lamp, and is_sweeping the house, and is_seeking carefully, until of_which she_may_find it?
OET (OET-RV) “Or what woman who had ten silver coins and lost one, wouldn’t light a lamp and sweep the house and search thoroughly until she found it?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
what woman drachmas having ten if ˱she˲_/may/_lose drachma one not /is/_lighting /a/_lamp and /is/_sweeping the house and /is/_seeking carefully until ˱of˲_which ˱she˲_/may/_find_‹it›
Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
what woman drachmas having ten if ˱she˲_/may/_lose drachma one not /is/_lighting /a/_lamp and /is/_sweeping the house and /is/_seeking carefully until ˱of˲_which ˱she˲_/may/_find_‹it›
Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.”
Note 3 topic: translate-bmoney
δραχμὰς
drachmas
A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “valuable silver coins” or “coins each worth a day’s wages”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαροῖ τὴν οἰκίαν
/is/_sweeping the house
Jesus speaks of the whole house to refer to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor”
15:8 ten silver coins: These coins might have been part of the woman’s dowry.
• light a lamp and sweep the entire house: Palestinian homes were poorly lit and normally had dirt or stone floors. Finding a small coin could be difficult.
OET (OET-LV) Or what woman having ten drachmas, if she_may_lose one drachma, is_ not _lighting a_lamp, and is_sweeping the house, and is_seeking carefully, until of_which she_may_find it?
OET (OET-RV) “Or what woman who had ten silver coins and lost one, wouldn’t light a lamp and sweep the house and search thoroughly until she found it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.