Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.
OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
impossible ˱it˲_is ˱of˲_which the temptations not /to/_come
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Stumbling blocks will certainly come”
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ σκάνδαλα
the temptations
The term stumbling blocks refers to any lumps, rocks, or bumps on the ground that cause people to stumble or trip. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “things that people trip on”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σκάνδαλα
the temptations
Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that lead people to disobey”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
woe_‹to_him› by whom ˱it˲_/is/_coming
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin”
17:1 what sorrow awaits: Traditionally rendered woe! (see study notes on 6:24-26; 11:42-52).
• the person who does the tempting: Leaders bear a greater responsibility because they are accountable not only for themselves, but for those they lead (see Jas 3:1).
OET (OET-LV) And he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.
OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.