Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:1

 LUKE 17:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54995
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 54996
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54997
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54998
    1. μαθητὰς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F55046; F55047; F55056; F55057; F55064; F55074; F55074; F55088
    12. 54999
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R52854; Person=Jesus
    12. 55000
    1. ἀνένδεκτόν
    2. anendektos
    3. impossible
    4. impossible
    5. 4180
    6. S....NNS
    7. impossible
    8. impossible
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55001
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55002
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 55003
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 55004
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55005
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55006
    1. σκάνδαλα
    2. skandalon
    3. temptations
    4. temptations
    5. 46250
    6. N....ANP
    7. temptations
    8. temptations
    9. -
    10. 50%
    11. F55016
    12. 55007
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55008
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55009
    1. πλὴν
    2. plēn
    3. however
    4. -
    5. 41330
    6. C.......
    7. however
    8. however
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 55010
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. woe to him
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe ‹to_him›
    8. woe ‹to_him›
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 55011
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55012
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55013
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55014
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55015
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. it is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ coming
    8. ˱it˲ /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R55007; F55020; F55031; F55033; F55040
    12. 55016

OET (OET-LV)And he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.

OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν

impossible ˱it˲_is ˱of˲_which the temptations not /to/_come

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Stumbling blocks will certainly come”

Note 2 topic: translate-unknown

τὰ σκάνδαλα

the temptations

The term stumbling blocks refers to any lumps, rocks, or bumps on the ground that cause people to stumble or trip. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “things that people trip on”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σκάνδαλα

the temptations

Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that lead people to disobey”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!

woe_‹to_him› by whom ˱it˲_/is/_coming

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin”

TSN Tyndale Study Notes:

17:1 what sorrow awaits: Traditionally rendered woe! (see study notes on 6:24-26; 11:42-52).
• the person who does the tempting: Leaders bear a greater responsibility because they are accountable not only for themselves, but for those they lead (see Jas 3:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 54996
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54995
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54998
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F55046; F55047; F55056; F55057; F55064; F55074; F55074; F55088
    11. 54999
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R52854; Person=Jesus
    11. 55000
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 55002
    1. impossible
    2. impossible
    3. 4180
    4. anendektos
    5. S-....NNS
    6. impossible
    7. impossible
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55001
    1. of which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 55003
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55006
    1. temptations
    2. temptations
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-....ANP
    6. temptations
    7. temptations
    8. -
    9. 50%
    10. F55016
    11. 55007
    1. to
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55009
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 50%
    9. -
    10. 55008
    1. come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55009
    1. however
    2. -
    3. 41330
    4. plēn
    5. C-.......
    6. however
    7. however
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 55010
    1. woe to him
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-.......
    6. woe ‹to_him›
    7. woe ‹to_him›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 55011
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55014
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55015
    1. it is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ coming
    7. ˱it˲ /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R55007; F55020; F55031; F55033; F55040
    11. 55016

OET (OET-LV)And he_said to the apprentices/followers of_him:
It_is impossible of_which the temptations to_ not _come, however woe to_him by whom it_is_coming.

OET (OET-RV) Then Yeshua told his followers, “It’s impossible that temptations will disappear, but a bad future awaits whoever brings them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:1 ©