Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 8:1

 LUKE 8:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    12. 45276
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45277
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45278
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45279
    1. ἑξῆς
    2. hexēs
    3. -
    4. -
    5. 18360
    6. D.......
    7. next
    8. next
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45280
    1. καθεξῆς
    2. kathexēs
    3. consecutively
    4. -
    5. 25170
    6. D.......
    7. consecutively
    8. consecutively
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 45281
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45282
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45283
    1. διώδευεν
    2. diodeuō
    3. was travelling through
    4. travelling
    5. 13530
    6. VIIA3..S
    7. /was/ travelling_through
    8. /was/ travelling_through
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 45284
    1. διώδευσεν
    2. diodeuō
    3. -
    4. -
    5. 13530
    6. VIAA3..S
    7. travelled_through
    8. travelled_through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45285
    1. κατὰ
    2. kata
    3. throughout
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. throughout
    8. throughout
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45286
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +the city
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. /the/ city
    8. /the/ city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45287
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45288
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. villages
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45289
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VPPA.NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45290
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45291
    1. εὐαγγελιζόμενος
    2. euaŋgelizō
    3. good message preaching
    4. preaching good message
    5. 20970
    6. VPPM.NMS
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45292
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45293
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 45294
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45295
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 45296
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45297
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45298
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve were
    4. twelve
    5. 14270
    6. S....nmp
    7. twelve ‹were›
    8. twelve ‹were›
    9. -
    10. 88%
    11. F45344
    12. 45299
    1. δεκαδύο
    2. dekaduo
    3. -
    4. -
    5. 14270
    6. S....nmp
    7. twelve ‹were›
    8. twelve ‹were›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45300
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 45301
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45302
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 92%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45303
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45304

OET (OET-LV)And it_became at the time consecutively, and he was_travelling_through throughout the_city and village, proclaiming and good_message_preaching the kingdom of_ the _god, and the twelve were with him,

OET (OET-RV) After that, Yeshua started travelling around all the towns and villages, preaching and sharing the good message about God’s kingdom. His twelve trainees were with him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πόλιν καὶ κώμην

throughout /the/_city and village

This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δώδεκα

the twelve_‹were›

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles”

Note 5 topic: translate-names

οἱ δώδεκα

the twelve_‹were›

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_2nd_Tour_of_Galilee
    12. 45276
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45277
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45278
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45279
    1. consecutively
    2. -
    3. 25170
    4. kathexēs
    5. D-.......
    6. consecutively
    7. consecutively
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 45281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45282
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45283
    1. was travelling through
    2. travelling
    3. 13530
    4. diodeuō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ travelling_through
    7. /was/ travelling_through
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 45284
    1. throughout
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. throughout
    7. throughout
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45286
    1. +the city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. /the/ city
    7. /the/ city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45287
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45288
    1. village
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45289
    1. proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA.NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45290
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45291
    1. good message preaching
    2. preaching good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM.NMS
    6. good_message_preaching
    7. gospel_preaching
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45292
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45293
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 45294
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 45296
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45295
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 45296
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45297
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45298
    1. twelve were
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-....nmp
    6. twelve ‹were›
    7. twelve ‹were›
    8. -
    9. 88%
    10. F45344
    11. 45299
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 45301
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 92%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45303

OET (OET-LV)And it_became at the time consecutively, and he was_travelling_through throughout the_city and village, proclaiming and good_message_preaching the kingdom of_ the _god, and the twelve were with him,

OET (OET-RV) After that, Yeshua started travelling around all the towns and villages, preaching and sharing the good message about God’s kingdom. His twelve trainees were with him

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 8:1 ©