Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 2:1

 LUKE 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. TBirth_of_Jesus
    12. 38995
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 87%
    11. -
    12. 38996
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38997
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38998
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38999
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39000
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39001
    1. δόγμα
    2. dogma
    3. +a decree
    4. decree
    5. 13780
    6. N....NNS
    7. /a/ decree
    8. /a/ decree
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39002
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39003
    1. Καίσαρος
    2. kaisar
    3. Kaisar
    4. -
    5. 25410
    6. N....GMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 39004
    1. Αὐγούστου
    2. augoustos
    3. Augustus/(Sebastos)
    4. Augustus
    5. 8280
    6. N....GMS
    7. Augustus/(Sebastos)
    8. Augustus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Augustus
    12. 39005
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 39006
    1. ἀπογράφεσθαι
    2. apografō
    3. to be registering
    4. register
    5. 5830
    6. VNPM....
    7. /to_be/ registering
    8. /to_be/ registering
    9. -
    10. 100%
    11. F39011
    12. 39007
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39008
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39009
    1. οἰκουμένην
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. -
    5. 36250
    6. N....AFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 39010

OET (OET-LV)And it_became in the those days, a_decree came_out from Kaisar Augustus/(Sebastos), all the inhabited_world to_be_registering.

OET (OET-RV) At that time, Caesar Augustus sent a decree that everyone throughout the empire needed to register in a census.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

This time reference introduces a new event. Alternate translation: “around that same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time. Alternate translation: “around that same time”

Note 3 topic: writing-newevent

ἐγένετο

˱it˲_became

Luke uses this phrase to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that in your translation. If not, you may choose not to represent this phrase.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ

came_out /a/_decree from

The decree did not go out by itself, even though Luke speaks as if it did. Messengers likely proclaimed the emperor’s command throughout the empire. Alternate translation: “sent out messengers with a decree ordering”

Note 5 topic: writing-participants

Καίσαρος Αὐγούστου

Caesar Augustus

Caesar was the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “King Augustus, who ruled the Roman Empire”

Note 6 topic: translate-names

Αὐγούστου

Augustus

Augustus is the name of a man.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

/to_be/_registering all the inhabited_world

Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν οἰκουμένην

the inhabited_world

The term world refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 Caesar Augustus, whose given name was Octavian, ruled the Roman Empire from 27 BC to AD 14. Prior to his time, Rome was a republic ruled by a senate. The Roman senate gave Augustus supreme authority as emperor, and the republic became an empire. Augustus secured the empire’s borders and established the Pax Romana (“Roman Peace”), a period of unprecedented stability and prosperity in the Mediterranean world.
• A census registered the people for tax purposes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 87%
    11. -
    12. 38996
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. TBirth_of_Jesus
    11. 38995
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38998
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39000
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38999
    1. +a decree
    2. decree
    3. 13780
    4. dogma
    5. N-....NNS
    6. /a/ decree
    7. /a/ decree
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39002
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39001
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39003
    1. Kaisar
    2. -
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-....GMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 39004
    1. Augustus/(Sebastos)
    2. Augustus
    3. 8280
    4. U
    5. augoustos
    6. N-....GMS
    7. Augustus/(Sebastos)
    8. Augustus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Augustus
    12. 39005
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39009
    1. inhabited world
    2. -
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-....AFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 39010
    1. to be registering
    2. register
    3. 5830
    4. apografō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ registering
    7. /to_be/ registering
    8. -
    9. 100%
    10. F39011
    11. 39007

OET (OET-LV)And it_became in the those days, a_decree came_out from Kaisar Augustus/(Sebastos), all the inhabited_world to_be_registering.

OET (OET-RV) At that time, Caesar Augustus sent a decree that everyone throughout the empire needed to register in a census.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 2:1 ©