Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) as the ones from the_beginning, having_become eyewitnesses and attendants of_the message, gave_ them _over to_us,
OET (OET-RV) as the ones who were eyewitnesses and hearers of these accounts from the beginning handed them over to us.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι
the_‹ones› & eyewitnesses & /having/_become
The term eyewitnesses describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπηρέται & τοῦ λόγου
attendants & ˱of˲_the word
Here, word describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπηρέται & τοῦ λόγου
attendants & ˱of˲_the word
The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message”
1:1-4 Luke begins his Gospel with a formal preface in the style of the best Greek writers of his day. These four verses are some of the finest literary Greek in the New Testament.
OET (OET-LV) as the ones from the_beginning, having_become eyewitnesses and attendants of_the message, gave_ them _over to_us,
OET (OET-RV) as the ones who were eyewitnesses and hearers of these accounts from the beginning handed them over to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.