Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:39

 LUKE 1:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 38341
    1. ἀναστᾶσα
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 38342
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 83%
    11. -
    12. 38343
    1. Μαριὰμ
    2. mariam
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N....nfs
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 92%
    11. Person=Mary; F38361; F38367
    12. 38344
    1. Μαρία
    2. maria
    3. -
    4. -
    5. 31370
    6. N....NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. V
    11. Person=Mary
    12. 38345
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 38346
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38347
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38348
    1. ταύταις
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38349
    1. ἐπορεύθη
    2. poreuō
    3. was gone
    4. -
    5. 41980
    6. VIAP3..S
    7. /was/ gone
    8. /was/ gone
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 38350
    1. ἐπορεύετο
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3..S
    7. /was/ going
    8. /was/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38351
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38352
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38353
    1. ὀρεινὴν
    2. oreinos
    3. mountainous
    4. -
    5. 37140
    6. S....AFS
    7. mountainous
    8. mountainous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38354
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38355
    1. σπουδῆς
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. -
    5. 47100
    6. N....GFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38356
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38357
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +a city
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. /a/ city
    8. /a/ city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38358
    1. Ἰούδα
    2. ioudas
    3. of Youda/(Yəhūdāh)
    4. -
    5. 24550
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Youda/(Yəhūdāh)
    8. ˱of˲ Judah
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 38359

OET (OET-LV)And Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),

OET (OET-RV) Several days later, Maria determined that she’d go to the town in the hills of Yudea

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

/having/_risen_up and Mary in ¬the days these

This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time, Mary arose”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

in ¬the days these

Here, Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “Around that same time”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστᾶσα

/having/_risen_up

This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ὀρινὴν

the (Some words not found in SR-GNT: ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα)

The hill country was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem”

TSN Tyndale Study Notes:

1:39 The hill country of Judea was 80–100 miles away from Nazareth, at least a four-day journey.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 83%
    11. -
    12. 38343
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. mariam
    6. N-....nfs
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. 92%
    11. Person=Mary; F38361; F38367
    12. 38344
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 38342
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 38346
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38347
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38349
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38348
    1. was gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ gone
    7. /was/ gone
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 38350
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38352
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38353
    1. mountainous
    2. -
    3. 37140
    4. oreinos
    5. S-....AFS
    6. mountainous
    7. mountainous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38354
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38355
    1. earnestness
    2. -
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-....GFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38356
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38357
    1. +a city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. /a/ city
    7. /a/ city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38358
    1. of Youda/(Yəhūdāh)
    2. -
    3. 24550
    4. U
    5. ioudas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Youda/(Yəhūdāh)
    8. ˱of˲ Judah
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 38359

OET (OET-LV)And Maria having_risen_up in the these days, was_gone into the mountainous with earnestness, to a_city of_Youda/(Yəhūdāh),

OET (OET-RV) Several days later, Maria determined that she’d go to the town in the hills of Yudea

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:39 ©