Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #117186

ἀπιστῶν1 Cor 10

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (3) of identical word form ἀπιστῶν (S-GMP) in the Greek originals

The word form ‘ἀπιστῶν’ (S-GMP) is always and only glossed as ‘unbelievers’.

Luke 12:46 ‘of him with the unbelievers will_be appointing’ SR GNT Luke 12:46 word 29

OET-LV: 46the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing, and will_be_dismembering him, and will_be_appointing the portion of_him with the unbelievers.   (LUK_12:46)

OET-RV: 46then his master is sure to arrive when he’s not expecting him, and the master will give him a gruesome execution and he’ll be in hell with the unbelievers. (LUK 12:46)

1 Cor 6:6 ‘and this before unbelievers’ SR GNT 1 Cor 6:6 word 10

OET-LV: 6But brother with brother is_being_judged, and this before unbelievers?   (CO1_6:6)

OET-RV: 6But instead, one believer goes to court against another, and it’s in front of unbelievers! (CO1 6:6)

2 Cor 4:4 ‘the thinking of the unbelievers in_order that not’ SR GNT 2 Cor 4:4 word 12

OET-LV: 4in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god.   (CO2_4:4)

OET-RV: 4The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them, (CO2 4:4)

The various word forms of the root word (lemma) ‘apistos’ have 6 different glosses: ‘an unbeliever’, ‘with unbelievers’, ‘unbelievable’, ‘unbeliever’, ‘unbelievers’, ‘unbelieving’.

Greek words (5) other than ἀπιστῶν (S-GMP) with a gloss related to ‘unbelievers’

1 COR 14:22ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘believing but to the unbelievers and prophecy not’ SR GNT 1 Cor 14:22 word 12

OET-LV: 22So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing.   (CO1_14:22)

OET-RV: 22So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers. (CO1 14:22)

1 COR 14:22ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘prophecy not to the unbelievers but to the ones believing’ SR GNT 1 Cor 14:22 word 18

OET-LV: 22So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing.   (CO1_14:22)

OET-RV: 22So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers. (CO1 14:22)

1 COR 14:23ἄπιστοι (apistoi) S-NMP ‘and inquirers or unbelievers not they will_be saying that’ SR GNT 1 Cor 14:23 word 22

OET-LV: 23Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad?   (CO1_14:23)

OET-RV: 23So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy? (CO1 14:23)

2 COR 6:14ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘not be becoming mispairing with unbelievers what for partnership exists’ SR GNT 2 Cor 6:14 word 4

OET-LV: 14Not be_becoming mispairing with_unbelievers, because/for what partnership exists by_righteousness and lawlessness, or what fellowship exists by_light with darkness?   (CO2_6:14)

OET-RV: 14Don’t be teamed together with unbelievers, because how can there be a partnership between obeying and disobeying God, or in other words, how can light socialise with darkness? (CO2 6:14)

TIT 1:15ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘but having_been defiled and unbelievers nothing is pure but’ SR GNT Tit 1:15 word 10

OET-LV: 15All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.   (TIT_1:15)

OET-RV: 15For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged— (TIT 1:15)

Key: S=substantive adjective DMP=dative,masculine,plural GMP=genitive,masculine,plural NMP=nominative,masculine,plural