Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT 1 Cor 10:27
ἀπιστῶν (apistōn) ‘is inviting you_all of the unbelievers and you_all are wanting to_be going’
Strongs=5710 Lemma=apistos
Word role=substantive adjective case=genitive gender=masculine number=plural
Year=59 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀπιστῶν’ (S-GMP) is always and only glossed as ‘unbelievers’.
Luke 12:46 ‘of him with the unbelievers will_be appointing’ SR GNT Luke 12:46 word 29
OET-LV: 46 the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing, and will_be_dismembering him, and will_be_appointing the portion of_him with the unbelievers. (LUK_12:46)
OET-RV: 46 then his master is sure to arrive when he’s not expecting him, and the master will give him a gruesome execution and he’ll be in hell with the unbelievers. (LUK 12:46)
1 Cor 6:6 ‘and this before unbelievers’ SR GNT 1 Cor 6:6 word 10
OET-LV: 6 But brother with brother is_being_judged, and this before unbelievers? (CO1_6:6)
OET-RV: 6 But instead, one believer goes to court against another, and it’s in front of unbelievers! (CO1 6:6)
2 Cor 4:4 ‘the thinking of the unbelievers in_order that not’ SR GNT 2 Cor 4:4 word 12
OET-LV: 4 in whom the god of_ the _age this blinded the thinking of_the unbelievers, in_order that not to_radiate the enlightenment of_the good_message of_the glory of_the chosen_one/messiah, who is the_image of_ the _god. (CO2_4:4)
OET-RV: 4 The god of this age has blinded the thinking of the unbelievers so that the light of the good message about the greatness of the messiah who’s God’s image, doesn’t radiate out to them, (CO2 4:4)
The various word forms of the root word (lemma) ‘apistos’ have 6 different glosses: ‘an unbeliever’, ‘with unbelievers’, ‘unbelievable’, ‘unbeliever’, ‘unbelievers’, ‘unbelieving’.
1 COR 14:22 ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘believing but to the unbelievers and prophecy not’ SR GNT 1 Cor 14:22 word 12
OET-LV: 22 So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing. (CO1_14:22)
OET-RV: 22 So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers. (CO1 14:22)
1 COR 14:22 ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘prophecy not to the unbelievers but to the ones believing’ SR GNT 1 Cor 14:22 word 18
OET-LV: 22 So_then the tongues for a_sign are, not to_the ones believing, but to_the unbelievers, and the prophecy, not to_the unbelievers, but to_the ones believing. (CO1_14:22)
OET-RV: 22 So then, speaking in other languages is a sign, not for believers, but for unbelievers. However in contrast, prophecy is not for unbelievers, but for believers. (CO1 14:22)
1 COR 14:23 ἄπιστοι (apistoi) S-NMP ‘and inquirers or unbelievers not they will_be saying that’ SR GNT 1 Cor 14:23 word 22
OET-LV: 23 Therefore if may_come_together the assembly whole at the same place, and all may_be_speaking with_tongues, and may_come_in inquirers or unbelievers, not they_will_be_saying that you_all_are_raving_mad? (CO1_14:23)
OET-RV: 23 So if the whole assembly gathered together at the same place and they all spoke in other languages, and then some inquirers or unbelievers came in, wouldn’t they say that you’re all crazy? (CO1 14:23)
2 COR 6:14 ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘not be becoming mispairing with unbelievers what for partnership exists’ SR GNT 2 Cor 6:14 word 4
OET-LV: 14 Not be_becoming mispairing with_unbelievers, because/for what partnership exists by_righteousness and lawlessness, or what fellowship exists by_light with darkness? (CO2_6:14)
OET-RV: 14 Don’t be teamed together with unbelievers, because how can there be a partnership between obeying and disobeying God, or in other words, how can light socialise with darkness? (CO2 6:14)
TIT 1:15 ἀπίστοις (apistois) S-DMP ‘but having_been defiled and unbelievers nothing is pure but’ SR GNT Tit 1:15 word 10
OET-LV: 15 All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled. (TIT_1:15)
OET-RV: 15 For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged— (TIT 1:15)
Key: S=substantive adjective DMP=dative,masculine,plural GMP=genitive,masculine,plural NMP=nominative,masculine,plural