Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—
OET-LV All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.
SR-GNT Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς, καὶ ἡ συνείδησις. ‡
(Panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois, ouden katharon, alla memiantai autōn kai ho nous, kai haʸ suneidaʸsis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All things are pure to the ones who are pure. But to the ones having been corrupted and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences have been corrupted.
UST If some people only want to do or think about doing good things, then everything that they do is good. But if people are wicked and do not believe in the Messiah Jesus, everything that they do is bad. Such people’s way of thinking has been ruined. They do not even feel guilty when they do what is evil.
BSB § To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled.
BLB To the pure all things are pure; but to those being defiled and unbelieving, nothing is pure. Instead, both their mind and conscience are defiled.
AICNT To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and unbelieving, nothing is pure, but their minds and consciences are corrupted.
OEB To those whose minds are pure, all things are ritually pure, but to those whose minds are tainted and unbelieving nothing is pure, as their minds and consciences are alike polluted.
WEBBE To the pure, all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
WMBB (Same as above)
NET All is pure to those who are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted.
LSV All things, indeed, [are] pure to the pure, and nothing [is] pure to the defiled and unsteadfast, but even the mind and the conscience of them [is] defiled.
FBV To those who have clean minds everything is clean, but to those who are corrupt and refuse to trust in God, nothing is clean—both their minds and their consciences are corrupt.
TCNT To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and their consciences are defiled.
T4T Believers should reject what they teach about food, because no food that we eat can make us unacceptable to God if we are pure in our ◄inner beings/hearts►. But if people are evil and they do not trust in Christ Jesus, there is no ritual that can make them acceptable to God. Such people’s way of thinking has been ruined {Such people have ruined their way of thinking}, and they do not even feel guilty when they do what is evil.
LEB To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and conscience are defiled.
BBE To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.
Moff No Moff TIT book available
Wymth To the pure everything is pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure, but on the contrary their very minds and consciences are polluted.
ASV To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
DRA All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.
YLT all things, indeed, [are] pure to the pure, and to the defiled and unstedfast [is] nothing pure, but of them defiled [are] even the mind and the conscience;
Drby All things [are] pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing [is] pure; but both their mind and their conscience are defiled.
RV To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
Wbstr To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
KJB-1769 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
KJB-1611 Unto the pure all things are pure, but vnto them that are defiled, and vnbeleeuing, is nothing pure: but euen their mind and conscience is defiled.
(Unto the pure all things are pure, but unto them that are defiled, and unbeleeuing, is nothing pure: but even their mind and conscience is defiled.)
Bshps Unto the pure, are all thynges pure: but vnto them that are defyled and vnbeleuyng, is nothyng pure, but euen the mynde and conscience of them is defyled.
(Unto the pure, are all things pure: but unto them that are defyled and unbeleuyng, is nothing pure, but even the mind and conscience of them is defyled.)
Gnva Vnto the pure are all things pure, but vnto them that are defiled, and vnbeleeuing, is nothing pure, but euen their mindes and consciences are defiled.
(Unto the pure are all things pure, but unto them that are defiled, and unbeleeuing, is nothing pure, but even their minds and consciences are defiled. )
Cvdl Vnto ye cleane are all thinges cleane: but. to the vncleane & vnbeleuers, there is nothinge cleane, but both their mynde & conscience is defyled.
(Unto ye/you_all clean are all things cleane: but. to the unclean and unbeliefrs, there is nothing cleane, but both their mind and conscience is defyled.)
TNT Vnto the pure are all thynges pure: but vnto them that are defiled and vnbelevynge is nothynge pure: but even the very myndes and consciences of them are defiled.
(Unto the pure are all things pure: but unto them that are defiled and unbelevynge is nothinge pure: but even the very minds and consciences of them are defiled. )
Wycl And alle thingis ben clene to clene men; but to vnclene men and to vnfeithful no thing is clene, for the soule and conscience of hem ben maad vnclene.
(And all things been clene to clene men; but to unclean men and to unfaithful no thing is clene, for the soul and conscience of them been made unclean.)
Luth Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beides, ihr Sinn und Gewissen.
(Den Reinen is all/everything rein; the Unreinen but and Ungläubigen is nothing rein, rather unclean is beides, you/their/her Sinn and Gewissen.)
ClVg Omnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.[fn]
(Everything munda mundis: coinquinatis however and infidelibus, nihil it_is the_world, but inquinatæ are their and mens and conscientia. )
1.15 Omnia munda mundis. Hoc ipsi negant ideo, quia in lege quædam Moyses prohibuit, et ab immundis munda discrevit. Hoc autem non secundum naturas quas Deus creavit, intelligi voluit, sed secundum significationes: Omnia ergo munda sunt mundis secundum naturam; unde in Genesi: Vidit Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Secundum significationes quædam immunda sunt Judæis: nec nobis omnia apta sunt, vel propter salutem corporum, vel propter consuetudinem humanæ societatis.
1.15 Everything munda mundis. This ipsi negant ideo, because in lege quædam Moyses prohibuit, and away immundis munda discrevit. This however not/no after/second naturas which God creavit, intelligi voluit, but after/second significationes: Everything therefore munda are mundis after/second naturam; whence in Genesi: Vidit God cuncta which fecerat, and they_were valde bona. After/Second significationes quædam immunda are Yudæis: but_not us everything apta are, or propter salutem corporum, or propter consuetudinem humanæ societatis.
UGNT πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς; τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν; ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς, καὶ ἡ συνείδησις.
(panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois, ouden katharon; alla memiantai autōn kai ho nous, kai haʸ suneidaʸsis.)
SBL-GNT ⸀πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
(⸀panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois ouden katharon, alla memiantai autōn kai ho nous kai haʸ suneidaʸsis.)
TC-GNT Πάντα [fn]μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ [fn]μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν· ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
(Panta men kathara tois katharois; tois de memiasmenois kai apistois ouden katharon; alla memiantai autōn kai ho nous kai haʸ suneidaʸsis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15 Cp. 1 Tim 4:3-5.
Note 1 topic: writing-proverbs
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς
all_‹things_are› pure ˱to˲_the pure
Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If people are pure on the inside, everything that they do will be pure] or [When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God]
τοῖς καθαροῖς
˱to˲_the pure
Alternate translation: [to those who are acceptable to God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› but /having_been/_defiled and unbelievers nothing_‹is› pure
Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: [But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure] or [But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God]