Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel TIT 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

OET-LVAll things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

SR-GNTΠάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς, καὶ συνείδησις.
   (Panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois, ouden katharon, alla memiantai autōn kai ho nous, kai haʸ suneidaʸsis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAll things are pure to the ones who are pure. But to the ones having been corrupted and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences have been corrupted.

USTIf some people only want to do or think about doing good things, then everything that they do is good. But if people are wicked and do not believe in the Messiah Jesus, everything that they do is bad. Such people’s way of thinking has been ruined. They do not even feel guilty when they do what is evil.

BSBTo the pure, all things [are] pure; but to the defiled and unbelieving, nothing [is] pure. Indeed, both their minds and [their] consciences are defiled.

MSB (Same as above)

BLBTo the pure all things are pure; but to those being defiled and unbelieving, nothing is pure. Instead, both their mind and conscience are defiled.


AICNTTo the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and unbelieving, nothing is pure, but their minds and consciences are corrupted.

OEBTo those whose minds are pure, all things are ritually pure, but to those whose minds are tainted and unbelieving nothing is pure, as their minds and consciences are alike polluted.

WEBBETo the pure, all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

WMBB (Same as above)

NETAll is pure to those who are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted.

LSVAll things, indeed, [are] pure to the pure, and nothing [is] pure to the defiled and unsteadfast, but even the mind and the conscience of them [is] defiled.

FBVTo those who have clean minds everything is clean, but to those who are corrupt and refuse to trust in God, nothing is clean—both their minds and their consciences are corrupt.

TCNTTo the pure, all things are pure; but to those who are defiled and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and their consciences are defiled.

T4TBelievers should reject what they teach about food, because no food that we eat can make us unacceptable to God if we are pure in our inner beings/hearts►. But if people are evil and they do not trust in Christ Jesus, there is no ritual that can make them acceptable to God. Such people’s way of thinking has been ruined {Such people have ruined their way of thinking}, and they do not even feel guilty when they do what is evil.

LEBNo LEB TIT book available

BBETo the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.

MoffNo Moff TIT book available

WymthTo the pure everything is pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure, but on the contrary their very minds and consciences are polluted.

ASVTo the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

DRAAll things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.

YLTall things, indeed, [are] pure to the pure, and to the defiled and unstedfast [is] nothing pure, but of them defiled [are] even the mind and the conscience;

DrbyAll things [are] pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing [is] pure; but both their mind and their conscience are defiled.

RVTo the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.

SLTAll things truly pure to the pure: and to the defiled and unbelieving nothing pure; but also their mind and consciousness are defiled.

WbstrTo the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

KJB-1769Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

KJB-1611Unto the pure all things are pure, but vnto them that are defiled, and vnbeleeuing, is nothing pure: but euen their mind and conscience is defiled.
   (Unto the pure all things are pure, but unto them that are defiled, and unbeleeuing, is nothing pure: but even their mind and conscience is defiled.)

BshpsNo Bshps TIT book available

GnvaVnto the pure are all things pure, but vnto them that are defiled, and vnbeleeuing, is nothing pure, but euen their mindes and consciences are defiled.
   (Unto the pure are all things pure, but unto them that are defiled, and unbeleeuing, is nothing pure, but even their minds and consciences are defiled. )

CvdlNo Cvdl TIT book available

TNTVnto the pure are all thynges pure: but vnto them that are defiled and vnbelevynge is nothynge pure: but even the very myndes and consciences of them are defiled.
   (Unto the pure are all things pure: but unto them that are defiled and unbeleving is nothing pure: but even the very minds and consciences of them are defiled. )

WyclNo Wycl TIT book available

LuthNo Luth TIT book available

ClVgOmnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.[fn]
   (Everything munda worlds: coinquinatis however and infidelibus, nothing it_is the_world, but inquinatæ are their and mind and conknowledge/skill. )


1.15 Omnia munda mundis. Hoc ipsi negant ideo, quia in lege quædam Moyses prohibuit, et ab immundis munda discrevit. Hoc autem non secundum naturas quas Deus creavit, intelligi voluit, sed secundum significationes: Omnia ergo munda sunt mundis secundum naturam; unde in Genesi: Vidit Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Secundum significationes quædam immunda sunt Judæis: nec nobis omnia apta sunt, vel propter salutem corporum, vel propter consuetudinem humanæ societatis.


1.15 Everything munda worlds. This themselves negant therefore/for_that_reason, because in/into/on lawfully some Moyses I_forbadet, and away immundis munda discrevit. This however not/no after/second naturas which God created, to_be_understood voluit, but after/second meansiones: Everything therefore munda are worlds after/second naturam; whence in/into/on Genesi: He_saw God everything which had_done, and they_were very_much good(s). After/Second meansiones some immunda are Yudæis: but_not us everything apta are, or because health corporum, or because consuetudinem human society.

UGNTπάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς; τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν; ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς, καὶ ἡ συνείδησις.
   (panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois, ouden katharon; alla memiantai autōn kai ho nous, kai haʸ suneidaʸsis.)

SBL-GNT⸀πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
   (⸀panta kathara tois katharois; tois de memiammenois kai apistois ouden katharon, alla memiantai autōn kai ho nous kai haʸ suneidaʸsis.)

RP-GNTΠάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν· ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
   (Panta men kathara tois katharois; tois de memiasmenois kai apistois ouden katharon; alla memiantai autōn kai ho nous kai haʸ suneidaʸsis.)

TC-GNTΠάντα [fn]μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ [fn]μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν· ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
   (Panta men kathara tois katharois; tois de memiasmenois kai apistois ouden katharon; alla memiantai autōn kai ho nous kai haʸ suneidaʸsis. )


1:15 μεν ¦ — CT

1:15 μεμιασμενοις ¦ μεμιαμμενοις ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15 Cp. 1 Tim 4:3-5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς

all_‹things_are› pure ˱to˲_the pure

Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If people are pure on the inside, everything that they do will be pure] or [When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God]

τοῖς καθαροῖς

˱to˲_the pure

Alternate translation: [to those who are acceptable to God]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν

˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› but ˓having_been˒_defiled and unbelievers nothing_‹is› pure

Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: [But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure] or [But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God]

BI Tit 1:15 ©